資源描述:
《教育外事翻譯略談》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、教育外事翻譯略談作者:佚名文章來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)擊數(shù):83更新時(shí)間:2009-8-58:25:08摘要:對(duì)外交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯除了要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到翻譯的“信、達(dá)、雅”。關(guān)鍵詞:教育外事翻譯 口譯 筆譯 隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,教育領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作日益頻繁。高等院校位于對(duì)外交流與合作的前沿地帶,與國(guó)外院校、科研院所進(jìn)行了廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪。教育部門(mén)作為對(duì)外交流與合作的窗口作用也日漸突出。交往需要溝通,翻譯是溝通的橋梁。教育外事翻譯作為外事翻譯的一種,具有其學(xué)科專(zhuān)業(yè)
2、特色?! ∫?、教育外事翻譯與外事翻譯 教育外事翻譯是外事翻譯的一種,在很多方面與外事翻譯存在著一些相同點(diǎn),如工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特 點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)榻逃馐码m然是中外教育界人士之間的交往,一般情況下不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需極力維護(hù)國(guó)家主權(quán)與民族尊嚴(yán)。嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的水平的要求上。教育外事翻譯與外事翻譯都會(huì)涉及國(guó)家的立場(chǎng)、政策、教育機(jī)構(gòu)間的利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國(guó)家或集體造成無(wú)法挽回的損失。實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場(chǎng)完成
3、翻譯過(guò)程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、打字、校對(duì)等多道程序。但是,教育外事翻譯較外事翻譯還有自己獨(dú)有的特點(diǎn),如教育專(zhuān)業(yè)性、學(xué)術(shù)性等;外籍專(zhuān)家授課、講座翻譯,則又涉及文學(xué)翻譯、科技翻譯以及其他專(zhuān)業(yè)學(xué)科翻譯等?! 《?、教育外事翻譯的種類(lèi) 教育外事翻譯同其他翻譯一樣,就翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“漢譯外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱(chēng)“外譯漢”);就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“口譯”,Interpre-tation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“筆譯”,Translation)??谧g運(yùn)用于講演、會(huì)談、合作談判、參觀訪問(wèn)、游覽、宴請(qǐng)、購(gòu)物及日常生活等;筆譯內(nèi)容包
4、括對(duì)外信函、傳真、合作協(xié)議、針對(duì)外國(guó)留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對(duì)外籍教師和專(zhuān)家工作的規(guī)章制度與管理辦法、學(xué)校對(duì)外宣傳材料、外文網(wǎng)頁(yè)等。 (一)教育外事口譯 口譯,又稱(chēng)口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱(chēng)“交傳”,ConsecutiveInterpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,SimultaneousInterpretation)。一般情況下,在校際會(huì)談、外籍教師和留學(xué)生聯(lián)誼會(huì)、游覽等場(chǎng)合通常采用交傳方式;在國(guó)際性的學(xué)術(shù)研討會(huì)、論壇,如亞太大學(xué)聯(lián)盟(APAU)校長(zhǎng)論壇,采用的則是同傳??谧g較筆譯而言,具有較高的靈活性,選詞簡(jiǎn)明易懂
5、,目的是使受話(huà)者當(dāng)場(chǎng)理解和掌握所要傳達(dá)的信息??谧g一般不宜采用晦澀難懂的詞語(yǔ)和冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)場(chǎng)合的不同,口譯分為正式場(chǎng)合的口譯和非正式場(chǎng)合的口譯?! ≌綀?chǎng)合的口譯。正式場(chǎng)合的口譯一般應(yīng)用于雙方領(lǐng)導(dǎo)會(huì)談、宴會(huì)致辭、合作談判等。一般而言,這類(lèi)交談的主題嚴(yán)肅,內(nèi)容具有一定政策性且對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對(duì)的聽(tīng)眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。鑒于這些特點(diǎn),從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做一些必要的準(zhǔn)備工作,要熟悉本單位的情況,對(duì)一些名稱(chēng)對(duì)應(yīng)的外文要有比較透徹的了解。各專(zhuān)業(yè)、院系的名稱(chēng)翻譯要前后一致,符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:①I(mǎi)’dliketoin
6、troduce,Mr·JohnSmith,directorofInterna-tionalProgramsoftheUniversityofWollongong,Australia·我很高興介紹約翰·史密斯先生,澳大利亞伍倫貢大學(xué)國(guó)際部主任。 這里“directorofInternationalPrograms”是指負(fù)責(zé)國(guó)際項(xiàng)目聯(lián)絡(luò)的官員、主任,相當(dāng)于我國(guó)院校的“directorofForeignAffairsOffice”(外事辦公室主任)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,目前我國(guó)高校外事部門(mén)的稱(chēng)謂也在不斷變革,也出現(xiàn)了類(lèi)似“Internation
7、alAffairs”“InternationalCooperationandExchangesDepartment”等。這也是我國(guó)教育對(duì)外開(kāi)放的需要。不過(guò),“ForeignAffairsOffice”這一頗具中國(guó)特色(ChineseCharacteristics)的稱(chēng)謂也正為越來(lái)越多的國(guó)外同行所接受。②我謹(jǐn)代表河南省教育廳,預(yù)祝中國(guó)鄭州輕工業(yè)學(xué)院與澳大利亞伍倫貢大學(xué)的中外合作辦學(xué)項(xiàng)目取得圓滿(mǎn)成功!I,onbehalfofHenanProvincialEducationDepartment,wishagreatsuccessofthejointpro
8、grambetweenZULI,P·R·ChinaandUOW,Australia·“中外合作辦學(xué)項(xiàng)目”是近年來(lái)出現(xiàn)的一個(gè)