[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性

[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性

ID:41945282

大小:43.50 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2019-09-04

[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性_第1頁
[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性_第2頁
[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性_第3頁
[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性_第4頁
[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性_第5頁
資源描述:

《[精品]翻譯論文—論詩歌的不可譯性》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、論詩歌的不可譯性吳斐(長江大學(xué)外國語學(xué)院英語(師范)10801班湖北434023)摘要:談到詩歌翻譯的“可譯與不可譯”,不同的譯者持有不同的觀點(diǎn)。美國詩人RobertFrost認(rèn)為詩是翻譯中漏掉的部分。而本文將從世界上所有詩人的共同語言一一感覺出發(fā),來追尋詩歌不可譯性的根源??偹苤?,絕對忠實(shí)于原作的譯文是不存在的,具體來說,對于詩歌翻譯,純粹的意義相對容易表達(dá),而與意義和語言形式都有聯(lián)系的情感、修辭與風(fēng)格則常常使譯者束手無策,而后者正好是一首詩歌的靈魂之所在。因此,本文將從詩歌的外在形態(tài)一—形

2、美、音美和意義情感兩方而進(jìn)行分別闡述詩歌的不可譯性。關(guān)鍵字:詩歌翻譯、可譯與不可譯、感覺、外在形態(tài)一形美和音美、意義情感一、引言詩歌是一種獨(dú)特的語言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。同時(shí),作為一種藝術(shù)美的特殊存在,是個(gè)不僅是客觀事物的再現(xiàn),而且是詩人在“萬能規(guī)律”之上苦苦思索而創(chuàng)造出來的獨(dú)屬于自己的東西,它是詩人內(nèi)心孤獨(dú)的產(chǎn)物。因此,詩歌同其他文體,如政府公文,學(xué)術(shù)論文等相比,詩歌的幾個(gè)基本特點(diǎn)可概括為:第一,高度集中、概括的反映生活;第二,抒情言志,飽含豐富的思想感情;第三,豐富的想

3、象,聯(lián)想和幻想;第四,語言具有音樂美。同時(shí),正如埃利蒂斯說:“世界上所有詩人的共同語言是感覺”,我們不妨將詩歌屮詩人所要表達(dá)的感覺,詩人所要抒發(fā)的感情作為一首詩歌的靈魂之所在。因此,詩歌是否可譯將與翻譯能否準(zhǔn)確的表達(dá)原詩的靈魂,即感覺、感情息息相關(guān)。二、詩歌的不可譯性眾所周知,由于不同語言文化Z間的差異,絕對忠實(shí)于原作的譯文是不存在的。具體來說,語言的抨格,文化的差異,譯者與作者在社會時(shí)代、民族心理、知識架構(gòu)、寫作風(fēng)格等方血的距離,決定了翻譯實(shí)踐不可能產(chǎn)生絕對忠實(shí)的譯文。而翻譯的求“信”或求“似

4、”中,“似”的內(nèi)容大致包括思想、情感、修辭、風(fēng)格等方面。其中思想內(nèi)容的“似”以至準(zhǔn)確是對翻譯最基本的要求,同時(shí)也較容易做到,但情感、修辭與風(fēng)格,求“似”己不易,完全的對等兒乎是一個(gè)難以企及的夢想。也就是說,純粹的意義相對容易表達(dá),而與意義和語言形式都有聯(lián)系的情感、修辭與風(fēng)格則常常使譯者束手無策。因此,對于將情感作為靈魂的詩歌而言,其情感的載體一形美、咅美、意義的翻譯,難度可見一斑,甚至可由此將詩歌視為不可譯。而從認(rèn)知心理學(xué)的視角看,雙語轉(zhuǎn)換是一種認(rèn)知心理現(xiàn)象,其過程蘊(yùn)含了日常言語交際所具有的感知

5、、理解、產(chǎn)出等認(rèn)知心理現(xiàn)象,其中的感知可理解為對源語的感覺和知覺。隨之,對應(yīng)在詩歌中,對于感知的理解,本文將從詩歌的外在形態(tài)一一形美、音美和意義情感兩方面進(jìn)行分別闡述。2.1外在形態(tài)的不可譯性2.11形美的不可譯性英漢兩種語言屬于兩種完全不同的語系,具有完全不同或大不相同的發(fā)音、書寫和意義系統(tǒng),它們之間沒有絲毫的淵源與聯(lián)系,除開英漢字形與發(fā)音的不同外,這里的“形”主要是指詩歌的體裁方面,或者說詩歌的格律。女山唐詩作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來寫作的,主要分為律詩和絕句兩種。律詩在字句

6、方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩,簡稱五律,七字一句為的為七言律詩,簡稱七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩還講求對仗,即要求上下聯(lián)詞性相同,詞義相對。如“昔”對“今”,“日”對“月”,“上”對“下”,“出”對“入”等等。另外,由于漢語少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上”,可以作動詞,解釋為“去”,也可以作形容詞,與“下”相對,還可以作副詞,用在動詞后,如“爬上山頂”。而英語的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語靈活。這一切都構(gòu)成了譯詩的困難。2.12音美的不可譯性凡詩皆有咅樂意境。不僅各種各樣

7、的格律詩,散文詩,自由詩也同樣有咅樂意境的,因?yàn)樯⑽脑?,自由詩是有音樂似的旋律的詩?詩歌的不可譯性通常也表征出了文化語言上的一些特征.音樂性是詩歌的標(biāo)志性文體特征,也是詩歌文化民族性的最好體現(xiàn).文化的民族性特征具有不可通約性.換句話說,一種民族文化所特有的東西,別的民族不太可能擁有。比如,京劇這種藝術(shù)形式也只有漢語這種語言符號系統(tǒng)中才可能擁有,很難想彖,要是哪一天,有人能用英語或別的什么語種來唱京劇,那該是多么令人不可思議的,這就如同,作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,看英文電影時(shí)聽到的卻是英文調(diào)子的中

8、文對白時(shí)的感受一樣。中國古代的四言詩,五言古詩,律詩,絕句,詞曲等詩體形式以及由這些詩體形式所產(chǎn)生的音樂意境也只有漢語才能擁有.音樂意境是詩歌語言的本體性或本質(zhì)性特征,與詩歌語言是一種二合一的關(guān)系,在翻譯的時(shí)候,會一起喪失.關(guān)于此,中國古代著名翻譯家道安提出了〃五失本三不易〃說:〃譯胡為秦,有五失本也:一者,胡語盡倒,而使從秦,一失本也.二者,胡經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不合,斯二失本也.三者,胡經(jīng)委悉,至于詠嘆,叮嚀反復(fù),或三或四,不嫌其煩,而今裁斥,三失本也.四者,胡有義說,正似亂辭,

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。