英譯漢中的常見錯誤分析

英譯漢中的常見錯誤分析

ID:42022366

大?。?2.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2019-09-06

英譯漢中的常見錯誤分析_第1頁
英譯漢中的常見錯誤分析_第2頁
英譯漢中的常見錯誤分析_第3頁
英譯漢中的常見錯誤分析_第4頁
資源描述:

《英譯漢中的常見錯誤分析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、英譯漢中的常見錯誤分析鄧江雪川北醫(yī)學院外國語言文化系摘要:漏譯、擴譯和誤譯是英譯漢中最常見的錯誤分析現(xiàn)象。木文通過翻譯實例對英譯漢中的常見錯誤進行分析探討,旨在端正初涉譯事者之態(tài)度,努力克服和避免翻譯屮常見的錯誤現(xiàn)彖,更好地開展翻譯批評和翻譯教學。關(guān)鍵詞:錯誤分析;漏譯;擴譯;誤譯;收稿日期:2017-3-28Received:2017-3-28錯誤分析(ErrorAnalysis)最早由PitCorder提出,主要強調(diào)目的語和母語之間語言結(jié)構(gòu)差異以及兩者之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。(Corder,P.S.,1981)錯誤分析是翻譯中的常見現(xiàn)象,譯者往往容易受到母語知識的影響,產(chǎn)生母語負遷移,導致錯

2、誤翻譯,輕則使交流雙方產(chǎn)牛不必要的隔閡,重則引發(fā)政治、軍事或者經(jīng)濟上的危機,造成不可估量的損失。因此,本文將英譯漢中最常見的錯誤分析人致歸納為:漏譯、擴譯和誤譯。1漏譯筆譯中“漏譯”是指意義、句量、詞量、風格或者格式方面的成分丟失,又為“欠額翻譯”。(方夢之,2003)其主要表現(xiàn)為內(nèi)容克扌II、同類項合并以及遺漏隱含意義。(1)內(nèi)容克扣Hewasconfident,assured,inasportsshirtandlightcottonslacksandopen-toedsandais,likeatourist.他穿著休閑運動衫,精力充沛,樣子很自信,像個游客。在這個譯文屮,原語信息被譯

3、者打了不應有的折扣,將inasportsshirtandlightcottonslacksandopentoedsandals簡譯為“休閑運動衫”,而原文的這部分信息分明是“穿著運動衫,淺色的寬松純棉褲子,露趾的涼鞋”。因此原語正確的譯文應該是:“他躊躇滿志,充滿自信,穿著運動衫,淺色的寬松純棉褲子,露趾的涼鞋,一副觀光者的打扮?!?1)同類項合并Hopemorehelpandsupportwillbegiventopeoplewitheatingdisordersandthesellingofhighfatgoodswillbereducedsignificantlyandreplac

4、edwithhealthyandrmIritionalgoods.希望對于飲食混亂者給予更多的幫助,高脂肪食品的銷售能明顯減少,代之以健康食品。一般說來,緊縮相同的詞語和結(jié)構(gòu)可以使譯文簡潔,有時是允許的。但是原文中以強調(diào)為目的的重復是不應該省略或者壓縮的,因此helpandsupport不能簡單譯成“幫助”,而應照原文結(jié)構(gòu)譯成“幫助和支持”;再者,原文中意義有區(qū)別的同義詞和近義詞也不可合并,因為那樣會影響風格的轉(zhuǎn)換,例如該句中healthyandnutritional不可合譯成"健康”,而應譯為"衛(wèi)生有營養(yǎng)的”。(2)遺漏隱含意義Ifhehadlookedathermoreoftenan

5、dmorecarefully,hewouldhavenoticedthatthetintswhichhesoskillfullyspreadonthecanvasweredrawnfromhercheeksandthesmilewastakenfromherlips?如果他能多看她幾眼,更仔細地看她幾眼,或許他就能發(fā)現(xiàn)他在畫布上精心調(diào)出的色彩就源于她那紅潤的臉頰,那笑容就源于她雙唇邊的微笑。要傳達原文的隱含意義,必須經(jīng)過譯者對原文的反復比較和推敲,對原作者和譯語讀者高度負責才能實現(xiàn)。首先原文的虛擬語氣表明所述情景并非真實,若將"weredrawnfromhercheeksandthesm

6、i1ewastakenfromherlips”譯成“源于她那紅潤的臉頰,那笑容就源于她雙唇邊的微笑”,讀者就會理解為他所調(diào)出的色彩并非源于此,原文所要傳達隱含意義就不存在了。原文的真實語義應該是:“要是他能多看她幾眼,看得更仔細一點,他是可以發(fā)現(xiàn)自己在畫布上匠心獨運的色彩就是她紅潤臉頰的再現(xiàn),那笑容就是她雙唇蕩出笑容的重復,可是現(xiàn)在她的桃腮和笑丿奩已不復存在2擴譯擴譯是指增譯原文中沒有的意義,是不合理的詞量和句量的擴展,又作“過載翻譯”(方夢之,2003),即譯語的信息度過大,一般為增益不當或添油加醋所致,主要表現(xiàn)為擴大詞量和擴大句量。Hughhimselfisahale60-year-

7、old.Asafighterpilothewasshotdown,capturedbytheNazis,putinfrontofafiringsquadbutrescuedwhentherifleswerealreadyaimed.休已年逾花甲,但仍很健壯。他曾經(jīng)是一名戰(zhàn)斗機駕駛員。在二戰(zhàn)時期一次作戰(zhàn)中,休駕駛的飛機被敵軍擊落,休也被納粹分子俘虜。幸運的是,就在行刑隊的來復槍口對準他的時候被解救,從而幸免于難。譯文中的“在二戰(zhàn)時期一

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。