資源描述:
《男子地震不顧父母先救9歲兒子母親生氣不理他》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、男子地震不顧父母先救9歲兒子母親生氣不理他YoucannotBurnthecandleatbothends.--AtoughchoicebutthebestofabadbunchatcriticalmomentYanChengxi2013-05-11MrYan’sTranslation[1]年邁的父母在對(duì)面哥哥家的廚房?jī)?nèi),9歲的兒子在自家二樓的臥室。地震那天早上,地動(dòng)山搖,房間搖搖欲墜,雅安市雨城區(qū)的李國(guó)斌也面臨著這樣兩難的選擇。[1]LiGuobin’sparentsbothinadvancedyearswerebusyathisbrother’skitchenjusto
2、ppositetohisownbuildingwhilehis9-year-oldsonweresleepinginhisbedroomonthesecondfloor.Ontheverymorningwhentheearthquakeunexpectedlystruckthearea,everythingwasviolentlytumblingandcrumbling.Hisownbuildingwasshakingandseeminglyonthevergeofcollapse.Justatthiscriticalmoment,LiGuobin,anativelivin
3、ginYuchengDistrict,Ya’anCity,wasthrownintoadilemma:CanIburnthecandleatbothends?MrYan’sTranslation[2]最終,他先沖上二樓,穿過(guò)客廳,到臥室,抱起被地震驚醒,坐在床上驚恐不已的兒子;但當(dāng)他迅速?zèng)_下樓時(shí),卻看到年邁的父母已經(jīng)被屋頂墜落的磚塊砸倒在地,身邊還有一攤血跡……[2]Herushedlikecrazyupstairswithoutmuchado,runningacrossthelivingroomandthentothebedroomandimmediatelygrabbe
4、dhissonintohisarms,whowasstruckdumbbythesuddenearthquakeandstayednumbandterrifiedonbed;herusheddownstairswithhissonwhenhesawhisownfatherandmotherheavilyknockeddownintothedebrisfallingfromtheroofwiththekitchenfloorstainedwithapoolofblood.MrYan’sTranslation[3]李國(guó)斌:“對(duì)于一個(gè)人來(lái)說(shuō),必須先有老人,再有我們。但我們都是人類(lèi)
5、,必須延續(xù)后代,所以必須先顧娃娃,娃娃是未來(lái)的希望,也是社會(huì)的希望。所以,救年輕一代,這是正兒八經(jīng)、義不容辭的事情?!盵3]LiGuobinsays,“I,asason,shouldgivefirstprioritytoprotectingmyelderlyparentswhogavemethelifeandbroughtmeup.However,inviewofthedevelopmentofthehumanbeings,weareduty-boundtocontributetothehumanreproduction.Sointhisregard,Ithinktheto
6、ppriorityistobegiventoourchildrenatthiscriticalmomentastheyarethehopeofthefutureandthehopeoftheentiresociety.SoIwillexplainmyselfandsayloudlyformyselfthatitisatoughchoicebutthebestofabadbunchanditisincumbentonmetodowhatIshouldhavedonewithoutdoingjusticetomyparents.”FeaturedSkills今天為大家?guī)?lái)的翻譯
7、技巧叫做“貌離神合”,所謂的“貌離神合”就是說(shuō)譯文從表面上看與原文相距甚遠(yuǎn),而其內(nèi)在的本質(zhì)卻與原文高度的吻合。閆老師一直強(qiáng)調(diào),翻譯的精髓不在于字句的高度匹配,而在于把握住原文的靈魂,對(duì)其進(jìn)行充滿(mǎn)個(gè)人特色的詮釋和重構(gòu)。重視神合而非局限于表面,不僅之中國(guó)翻譯人追求的理想翻譯境界,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化重視的一點(diǎn),大家不妨想一下,我國(guó)的繪畫(huà)藝術(shù)中是否也有類(lèi)似的追求?好,我們回歸正題。讓我們看一下閆老師是如何翻譯標(biāo)題的:男子地震不顧父母先救9歲兒子母親生氣不理他YoucannotBurnthecandleatbothends.-