女性翻譯論文

女性翻譯論文

ID:42982645

大?。?5.41 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2019-09-24

女性翻譯論文_第1頁(yè)
女性翻譯論文_第2頁(yè)
女性翻譯論文_第3頁(yè)
女性翻譯論文_第4頁(yè)
女性翻譯論文_第5頁(yè)
資源描述:

《女性翻譯論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)

1、女性翻譯論文淺析女性主義翻譯理論中譯者主體性的凸顯摘要:女性主義翻譯理論是將女性主義運(yùn)動(dòng)與翻譯理論結(jié)合起來,這就決定了該理論必然具有鮮明的政治色彩-為女性正名,為譯者正幺。女性主義翻譯理論改變了傳統(tǒng)翻譯理論中譯者身份被隱藏的現(xiàn)象,開始極力的彰顯譯者在翻譯過程中的主體身份,木文分別從文本選擇和翻譯策略方面來進(jìn)行論述。女性主義翻譯理論以其嶄新的視角在翻譯領(lǐng)域獨(dú)樹一幟,為翻譯理論研究有一定的啟示。關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;譯者主體性;引言早期在結(jié)構(gòu)主義二元對(duì)立的模式影響下,在傳統(tǒng)翻譯理論中,作者中心論和原著中心論占據(jù)了絕對(duì)統(tǒng)治地位。無論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,

2、道安的“案本而傳”(馬祖毅,29),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”論,錢鐘書的“化境”說,還是紐馬克的文本中心論,都主張以原作為權(quán)威,主張譯文必須貼近原文,譯者必須隨從作者,或風(fēng)格上、或精神上、或語言上、或意義上,等等。這一時(shí)期譯論思想中所涉及的譯者,在中西方同樣沒有獲得獨(dú)立自主的地位與身份。譯者在翻譯過程中參與文木創(chuàng)造的主觀能動(dòng)作用被忽視,譯者的主體地位無法得到確立,主休性自然也就被遮蔽。譯者成為了轉(zhuǎn)換語言的工具,其身份因此被定位為“仆人”、“畫家”、“翻譯機(jī)器”等,這種種不盡相同的形象背后都隱含了一個(gè)相同意指,即“服務(wù)者”。譯者的“服務(wù)者”身份讓我們看

3、到的是一個(gè)處于失語狀態(tài)的形象——譯者不能言說自我,而總是被人言說。女性主義翻譯理論作為一支具有鮮叨政治色彩的翻譯流派,將“性別角色”引入翻譯中。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,值得人們關(guān)注。它顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中將譯本的地位等同于女人的從屬地位的理解,強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí),彰顯了譯者作為翻譯主體身份。一、譯者的主體性翻譯過程中最積極、最主動(dòng)的因索就是譯者的主體性。其主體性也就是譯者在翻譯過程屮體現(xiàn)岀來的自覺的人格意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)。正如查明建、出雨為譯者主體性所作的界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提卜,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的I何在翻譯活動(dòng)小表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,

4、其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘?,m雨,45)另外關(guān)于譯者主體性比較合理的還有以下兩種觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)是從譯者與文本、原文作若和譯文讀者的關(guān)系屮規(guī)定譯者主體性,認(rèn)為譯者主體性是譯者在翻譯活動(dòng)過程屮表現(xiàn)出來的屬性。一方面認(rèn)為文本、原文作者和譯文讀者是譯者主體性的棊礎(chǔ),另一方面突出譯者在對(duì)文木、原文作者和譯文讀者的適應(yīng)與選擇活動(dòng)中體現(xiàn)英特性。第二種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者主體性包含兩層涵義。其一,譯者主體性的本質(zhì)是譯者的存在、活動(dòng)以及對(duì)世界和自身把握的方式。離開了譯者,就談不上存在翻譯活動(dòng),譯者的存在決定其主體性。其二,譯者主體性是譯者

5、與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系屮體現(xiàn)出來的特性。可見,不管譯者持怎樣的翻譯觀,或者在翻譯屮自覺不自覺地奉行某些原則,譯者的主體地位事實(shí)上是存在的,因?yàn)榧词拱炎约鹤鳛橐粋€(gè)忠實(shí)的仆人,也必須去而對(duì)從一種語言到另一種語言的脫胎換骨的變異。但在傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)中,翻譯一直處于“被遮掩,被壓抑,被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”,翻譯被片面地認(rèn)為只是語言層面的轉(zhuǎn)換,譯者因而被認(rèn)為是語言轉(zhuǎn)換的“技術(shù)工人”,這從根木上抹殺了譯者的主體作用,將譯者的文化地位邊緣化。從20世紀(jì)70年代開始,西方翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開始擺脫譯作少原作的二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入語境、歷史和文化等

6、宏觀動(dòng)態(tài)的境地,這一轉(zhuǎn)向?qū)⒎g活動(dòng)的主體——譯者置于不可忽視的地位,也使得譯者文化地位及其主體性成為其中重耍的研究課題。而女性主義翻譯理論以其鮮明的理論傾向一一彰顯譯者的主體性,而成為翻譯界一支引人側(cè)目的新生軍。二、女性主義翻譯理論女性和翻譯相似的劣勢(shì)地位為她們的結(jié)合提供了天然基礎(chǔ)。在男權(quán)社會(huì)屮,男性被認(rèn)為是社會(huì)的建構(gòu)者,掌握著創(chuàng)造語言的權(quán)力。語言是顯示男性主宰權(quán)的工具,女性作為語言的使用者,只能服從于男權(quán)社會(huì)。不平等的社會(huì)現(xiàn)狀造就了“消聲”的女性(themutedgroupofwomen),作為被忽略的群體,女性只好以“他者”(theother)的身份處于社會(huì)

7、的弱勢(shì)層面上。最終她們意識(shí)到,男權(quán)下的語言對(duì)女性充滿了歧視,這樣的“語言”不但反映了,而且造成了女性社會(huì)地位的低下。正如西蒙所說的:“女性必須獲得語言的解放,女性的解放必須先從語言入手”(SherrySimon,69)因此,語言成了幫助女性重建女性角色的強(qiáng)有力的工具。而與此同時(shí),翻譯作為語際轉(zhuǎn)換的媒介乂與語言有著密不可分的關(guān)系。長(zhǎng)期以來,翻譯一直處于受歧視的地位。無論譯者在翻譯的過程中多么努力地接近原文,與原文“對(duì)等”仍然是一種理想。翻譯由此被認(rèn)為必然存有缺陷,要么不及,要么則過。與原文相比,翻譯一直處于二等公民的狀態(tài),是拷貝的拷貝,不似的仿擬。翻譯的這一處境少

8、女性在口身籌級(jí)結(jié)構(gòu)中的地

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。