從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)

從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)

ID:43018040

大?。?.08 MB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2019-09-24

從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)_第1頁(yè)
從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)_第2頁(yè)
從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)_第3頁(yè)
從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)_第4頁(yè)
從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)_第5頁(yè)
資源描述:

《從傅雷_藝術(shù)哲學(xué)_的翻譯看翻譯的接受美學(xué)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、2008年11月Nov.,2008第24卷 第6期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.24 No.6從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué)邵 煒(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系,北京 100101)提 要:借用傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》段譯文分析翻譯的接受美學(xué),分析譯文的清晰度(信息的相關(guān)性、表達(dá)的簡(jiǎn)潔性)和受眾的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)兩個(gè)方面,旨在從翻譯美學(xué)的角度探索傅雷翻譯獲得受眾欣賞的成功因素。關(guān)鍵詞:接受美學(xué);信息清晰度;相關(guān)性;文體;受眾Aestheticsob

2、servedinFuLei’swork:“PhilosophyofArt”SHAOWeiAbstract:Aestheticsmustbeanalyzedinobjectivemannerasimportantelementstoexplainreaders’acceptanceregardingatranslationwork:thelegibilityofinformationandaestheticcriteriaintargetculture.Definethesetwofactorsinareelb

3、asebutnotanabstractoneletuswellunderstandtheevaluationofstandardreadersinordertoregulateourtranslationwork.Keywords:receivingaesthetics;legibility;relevance;style;standardreaders選擇,使得我們擺脫了第一個(gè)尷尬:客體的藝術(shù)性。如果讀者  一、言在“理性”譯作品當(dāng)中還是能夠感受到一種羅蘭?巴特所傅雷是文學(xué)作品的翻譯大師,他的翻譯之所以深入

4、人心,謂的“對(duì)文本產(chǎn)生的愉悅”(RolandBarthes,1973),那么我們恐怕不能僅僅用“語(yǔ)言優(yōu)美通順”以解釋。筆者在網(wǎng)頁(yè)上就可以說,翻譯的美不在于其闡述的對(duì)象(及文字再現(xiàn)的客常??吹阶x者談起對(duì)傅譯作品的閱讀是“一氣呵成”他們往體),而在于其對(duì)翻譯客體的表現(xiàn)方式(及對(duì)原文的再現(xiàn))。往在諸多譯本中毫不猶豫地選擇并推薦傅譯文本,這使筆者這種翻譯的表現(xiàn)形式既要再現(xiàn)原文所闡述的現(xiàn)實(shí),也要發(fā)揮不由得深入思考受眾的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。因此,如何從理論的角度原文的表達(dá)藝術(shù)。也就是說,圖畫的美,并不在于被描摹的對(duì)去分析傅雷翻譯的

5、質(zhì)量,如何用系統(tǒng)的、性的眼光去解析其象本身,還在于畫者體會(huì)到的和意欲表現(xiàn)的意境。翻譯的特質(zhì),這對(duì)指導(dǎo)后人的翻譯是有益的研究。由此,我們也自然地選擇第二重視角,即非譯者的視角。既然文學(xué)是美和感性的,我們的文學(xué)翻譯就陷入一種尷歸根結(jié)底,譯者內(nèi)心標(biāo)定的對(duì)象是所有可能的讀者,而不能僅尬:一切的美應(yīng)該是上來(lái)自作者創(chuàng)造的意境和寫作手法,下來(lái)僅在乎其個(gè)人的感受。UmbertoEco曾經(jīng)提出,作者內(nèi)心認(rèn)定自讀者的內(nèi)心感受和共鳴。換言之,似乎譯文的美從根本上的讀者不是個(gè)體,是被歸納和抽象了的一種標(biāo)準(zhǔn)讀者,Eco稱是靠上游客體本

6、身的美和下游讀者的賞識(shí)力。這無(wú)異于在說,一幅畫的美在于它所描畫的風(fēng)景本身就是美的,而且那賞自己標(biāo)定的讀者群體,并且對(duì)該群體的解讀行為和特質(zhì)有一畫的又是行家。那么畫家究竟怎樣做才能使行家體會(huì)到美定的評(píng)價(jià),因此譯本的目的絕不是讀者就兩種文本的對(duì)照,而呢?同樣地,譯者的作用究竟是什么呢?是他們對(duì)內(nèi)容的理解和評(píng)價(jià)。譯者之所以翻譯,正是因?yàn)樗覀儾环晾@開“信達(dá)雅”套路去思考,客觀地分析受眾的讀者無(wú)法直接閱讀原文,因而他鎖定的標(biāo)準(zhǔn)讀者,必然不是的具體標(biāo)準(zhǔn)。翻譯比較家,甚至不是任何可以運(yùn)用原文閱讀的人。從這一傅雷的翻譯堪稱

7、一種值得從理論上去研究的翻譯“現(xiàn)點(diǎn)出發(fā),本文并不將譯文和原文進(jìn)行對(duì)比。這樣獨(dú)立審視翻象”。在思考傅譯現(xiàn)象的時(shí)候,我們可以暫時(shí)不從感性上、譯作品的一大優(yōu)勢(shì)就是,它擺脫“信”“達(dá)”復(fù)雜而永無(wú)止字上去體會(huì),而是把自己放在一個(gè)普通讀者的身份去“閱境的討論,因此,我們所關(guān)心的,不是那些比對(duì)文本差異的學(xué)讀”隨后以翻譯理論的視角去仔細(xì)“解讀”竟是什么元素者的感受,而是那些需要領(lǐng)會(huì)內(nèi)容精髓的普通讀者的感受;對(duì)使得讀者如此偏愛傅譯文本。鑒于這一目的,筆者選取的視后者而言,除了文章闡述的觀點(diǎn)以外(這不是譯者可以駕馭角是一種反常的

8、視角。的范疇),譯文的優(yōu)劣判斷往往離不開它的可讀性以及受眾首先,本文將采用非感性、唯美的視角,撇開傅雷那些的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)??胺Q典范的文學(xué)作品,而選擇一部理論著作作為研究客換言之,作為普通讀者,我們選擇閱讀一篇譯文的前提是體———《藝術(shù)哲學(xué)》。后者雖然談的是藝術(shù),但它作為理論仍相信它的“忠實(shí)”那么,在假定忠實(shí)的前提條件下,好的譯然注重邏輯闡述,因此,原作的重點(diǎn)在于理性的分析。這樣的文,是能夠帶來(lái)閱讀愉悅的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。