英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯

英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯

ID:43512044

大小:265.50 KB

頁數(shù):55頁

時間:2019-10-09

英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯_第1頁
英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯_第2頁
英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯_第3頁
英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯_第4頁
英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯_第5頁
資源描述:

《英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第二十一單元讓步句視譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、第21單元 讓步句視譯英漢漢英視譯教程下篇漢譯英第21單元 讓步句視譯漢語的所謂讓步句基本與英語句式相對應(yīng),多數(shù)情況下可以按照漢語邏輯方式進行相應(yīng)英語句式的替換。但是,部分漢語讓步句的連接詞語在英語里沒有直接的對應(yīng)詞語,這是兩種語言思維邏輯差異造成的,因而增加了視譯難度。因為在視譯情況下,視覺呈線性運行軌跡,先后層次鮮明,思維方式反差越大,轉(zhuǎn)換難度就越大,這是必然現(xiàn)象。此種情況下,需要譯員借助自己的深厚翻譯功力,隨機處理。在漢英讓步結(jié)構(gòu)基本對應(yīng)的前提下,英語引導(dǎo)讓步的連詞主要有以下這些:though,although,a

2、s;evenif,eventhough;whether...or...;nomatter+疑問詞,疑問詞-ever。相相信前面的詞語已為多數(shù)人所熟悉,現(xiàn)僅第21單元 讓步句視譯就最后兩類舉例如下:“Nomatterhowhardhetried,hesimplycouldn’tsucceed.”(無論他多么努力,他還是不能成功),“Nomatterwhatyoudo,doitwithyourmind.”(無論你做什么,都要用心去做)。這兩句話也可用疑問詞-ever結(jié)構(gòu)表達,結(jié)果便是:“Howeverhardhetried,

3、hesimplycouldn’tsucceed.”以及“Whateveryoudo,doitwithyourmind.”母語為中文的譯員應(yīng)該刻意增加后兩個詞組的練習(xí),原因是這兩個詞組不但與中文思維反差大,而且屬于英語常見地道表達結(jié)構(gòu),運用熟練了,會有事倍功半的效果。第21單元 讓步句視譯(要點梳理)漢語的所謂讓步句基本與英語句式相對應(yīng)部分漢語讓步句的連接詞語在英語里沒有直接的對應(yīng)詞語英語引導(dǎo)讓步的連詞主要有以下這些:though,although,as;evenif,eventhough;whether...or...;

4、nomatter+疑問詞,疑問詞-ever母語為中文的譯員應(yīng)該刻意增加后兩個詞組的練習(xí)第21單元 讓步句視譯(例句)1.即使在十分氣憤的情況下她也能保持冷靜。【筆譯】【視譯】Shecankeepcoolevenunderheavypressureofanger.Evenunderheavypressureofanger,shecankeepcool.第21單元 讓步句視譯(例句)〈譯評〉讓步從句的英文譯文邏輯結(jié)構(gòu)盡量接近中文原文邏輯結(jié)構(gòu),這樣做的目的只是最大限度地降低語言翻譯難度和譯員的勞動強度。第21單元 讓步句視譯(

5、例句)2.你再勸他也只是白費力氣?!竟P譯】【視譯】Evenifyouwanttomakeanotherattempttochangehim,youreffortswillbeinvain.Anotherattempttolethimchangewillonlybeploughingtheair.第21單元 讓步句視譯(例句)〈譯評〉中文原文屬于典型的讓步句,邏輯結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。筆譯譯文采取的是與中文基本對應(yīng)的邏輯結(jié)構(gòu),也稍顯復(fù)雜。而視譯譯文則把原文邏輯簡化了,通俗易懂,且非常符合英語表達習(xí)慣。第21單元 讓步句視譯(例句)

6、3.退一步說,即使錯誤的反對意見,對自己的科學(xué)研究也是有好處的。【筆譯】【視譯】Toputitintheleastway,eveniftheopposingargumentsaremistaken,theywillbeimmenselybeneficialtoone’sownscientificresearch.Toputitintheleastway,theopposingargumentsthataremistakenwillalsobeimmenselybeneficialtoyourownscientificre

7、search.第21單元 讓步句視譯(例句)〈譯評〉筆譯譯文屬于常見翻譯句式,這種譯法多見于內(nèi)容比較簡短的句子。在簡短的句子里無論是中文還是英文的讓步關(guān)系都很明顯、易懂。但是如果讓步句內(nèi)容繁雜,譯員翻譯時既要記憶內(nèi)容,又要顧及熟悉度較低的句式結(jié)構(gòu),出現(xiàn)顧此失彼的概率就高了,翻譯效率也會受到影響。視譯譯文是用更熟悉的句式替代熟悉度不高的句式,這是口譯,也是口語的表達需要和習(xí)慣。第21單元 讓步句視譯(例句)4.盡管中國在禁煙和控?zé)煼矫孀隽舜罅康墓ぷ?,但中國控?zé)熜蝿菀廊粐谰!竟P譯】【視譯】Considerableworka

8、sChinahasdoneinitscampaigntocontrolsmokinganduseoftobacco,thesituationofsmokingcontrolstillremainsgrim.InspiteoftheconsiderableworkasChinahasdoneinitscampaignt

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。