實用口譯Unit8Diction

實用口譯Unit8Diction

ID:43776844

大?。?83.00 KB

頁數(shù):69頁

時間:2019-10-14

實用口譯Unit8Diction_第1頁
實用口譯Unit8Diction_第2頁
實用口譯Unit8Diction_第3頁
實用口譯Unit8Diction_第4頁
實用口譯Unit8Diction_第5頁
資源描述:

《實用口譯Unit8Diction》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、實用口譯Unit6DictionOutline1.?TheoreticalBackup2.?InterpretingSkills3.InterpretingExercises4.PerformanceAppraisalLinguisticTheoriesofInterpretation達尼卡.塞萊絲柯維奇(DanicaSeleskovitch)教授于20世紀60年代后期創(chuàng)立的釋意派理論,首先是一種口譯理論,該理論的出發(fā)點和角度與傳統(tǒng)的語言學派翻譯理論完全不同,“其基本要點是嚴格區(qū)分語言與話語的相對獨立作用和相互關(guān)系,區(qū)分翻譯過程中的已知內(nèi)容和未知內(nèi)容之間的關(guān)系”(方

2、夢之,2004:39)。釋意派理論認為翻譯是解釋性的,它強調(diào)釋意的準確性,而不苛求兩種語言符號的對等。塞萊絲柯維奇教授認為“Theapproachalsofocusesonthementalandcognitiveprocessesinvolvedininterpreting,whichisseenascomprisingthethreestagesofinterpretation(理解),de-verbalization(脫離源語外殼)andreformulation(重新表達)”(Seleskovitch,1977)。TheoreticalBackup另一位法國

3、翻譯理論研究家瑪麗安娜.勒代雷MariannaLederer指出,“口語轉(zhuǎn)瞬即逝,含義與有聲語言一同消失,但是意義卻存留在聽話人的記憶中”,所以人在翻譯轉(zhuǎn)瞬即逝的口語時,必須經(jīng)歷脫離源語外殼的過程,才能最終把完整的源語意義用目的語表達出來。TheoreticalBackuplinguistictheoriesofinterpretationDanielGile:C=KL(knowledgeforlanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge)+A(analysis)意義TLSL闡述(邏輯分析)翻譯代碼轉(zhuǎn)譯源語經(jīng)過大腦一系列活動總結(jié)出意

4、義再轉(zhuǎn)變成目的語TheoreticalBackup安德遜(J.R.ANDERSON)(思想)思維構(gòu)建階段:把握SL意義,整體理解(形式)思維轉(zhuǎn)換階段:將SL意義轉(zhuǎn)換成TL形式,尋求對應(表達)思維外化階段:將TL形式表現(xiàn)為翻譯行為,操控譯文TheoreticalBackup廈大模式:以技巧訓練為中心,語言訓練、知識習得、跨文化交際能力為輔助A(D+CC)R(TL+K)C(SL+K)IS+PTheoreticalBackupI=InterpretingA(D+CC)=Analysisindiscourse+Cross-culturalcommunication,對語篇

5、與跨文化交際成分的分析C(SL+K)=Comprehensioninsourcelanguage+knowledge,對源語及源語外知識的理解R(TL+K)=Reconstructionintargetlanguage+knowledge,對源語的知識與語言進行理解,用口譯技巧重組S+P=Skills+Professionalstandard,應用的口譯技巧與口譯職業(yè)準則TheoreticalBackupTheoreticalBackup1.BeawareoftheCCdifference.2.KeepsomedistancefromtheSLtobefaithfu

6、l.3.Becapableofreconstructing.4.Befamiliarwithskillsinvolvedinreconstructing.ASummaryInterpretingSkills英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式、意識形態(tài)、語言表達形式上與我們有時存在很大差異。“傳達意義”是口譯培訓的關(guān)鍵。歸納一些常用的處理方法,如增詞、減詞、合并、重復、意譯。靈活運用增加詞量、轉(zhuǎn)換詞類、從反面說、轉(zhuǎn)換語態(tài)等翻譯技巧能幫助我們妥善解決內(nèi)容和形式之間的矛盾,使譯文在忠實內(nèi)容、文字通順、行文簡潔、明確易懂。In

7、terpretingSkills1.增詞Allofusarerequiredtodesignateapointofcontact.我們都需要確定一個聯(lián)系機構(gòu)或聯(lián)系人。InterpretingSkills2.重復我們將在市場準入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營企業(yè)以平等的待遇。Wewouldensurealeveledplayfield,inthatleveledplayfieldtheindividually-ownedorprivately-ownedenterpriseswillgetthesametreatmentwhenitcomestomarke

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。