資源描述:
《句子翻譯和段落翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、句子翻譯和段落翻譯SophiaStella,asophomoreatColumbiaSchoolofEngineering,isoneofmanyundergraduates(whobecomeinvolved,onewayoranother,inresearchperformedattheuniversity).哥倫比亞大學(xué)工程學(xué)院二年級(jí)學(xué)生索菲亞是眾多以各種方式在校參與研究工作的學(xué)生之一。Ideally,undergraduateresearchisanopportunityforthekind
2、ofintensivestudythatcanexpandthemindinwaystraditionalcoursescan’t.EconomicsprofessorRalphEdisonsays:“Toreallyunderstandadisciplineyouhavetogetthefeelingthatknowledgeisn’tjustoutthereandyoupassivelyhavetoabsorbit,butratherthatit’sconstantlybeingcreateda
3、ndwe’reconstantlyrethinkingthings…理想的情況下,大學(xué)生從事研究是一種深入學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),這能夠使得學(xué)生拓展思維,而這又是傳統(tǒng)教學(xué)無(wú)法做到的。經(jīng)濟(jì)學(xué)家愛(ài)迪生說(shuō)過(guò),要真正學(xué)好一門(mén)課程,你必須認(rèn)識(shí)(意識(shí))到,知識(shí)不是現(xiàn)成的,等著你去被動(dòng)吸收的,而是再不斷地創(chuàng)新的,因此,我們不得不斷的進(jìn)行思考。。Herfondmemoriesofworkasanundergraduateresearcherplayedanimportantroleinherdecisiontoleaveher
4、WallStreetprogrammingjobandreturntoColumbiaasagraduatestudent.大學(xué)時(shí)期從事研究工作的美好回憶使她下定決心離開(kāi)華爾街編程的工作,繼續(xù)回到哥倫比亞大學(xué)讀研究生。Takensimplyasaformofemployment,it’soneofthemostdesirablejobsavailabletoundergraduates.把大學(xué)生研究簡(jiǎn)單的看成一種就業(yè)形式,它是大學(xué)生所能得到的最理想的工作之一。Healsodescribehowcre
5、atingapieceoforiginalresearchinstilleda“prideofauthorship”inwork,somethinghehasn’tfoundinhisregularclass.他還把大學(xué)生從事研究描述成一項(xiàng)獨(dú)特有創(chuàng)意的研究,這種研究會(huì)讓你的工作充滿“作家創(chuàng)作的自豪”,這是他再常規(guī)課程中從來(lái)沒(méi)有感受到的。Ithastoremainanextraordinaryundertakingforextraordinarypeopleinextraordinarycircums
6、tances.它是特別的環(huán)境下為特別的人準(zhǔn)備的特別的任務(wù)。怎么樣做段落翻譯1.判斷文體考試時(shí)在做翻譯時(shí),首先要通讀一遍段落了解大意,抓住主題,從而保證整個(gè)語(yǔ)段的主題思想和主要信息的準(zhǔn)確性。2.找準(zhǔn)段落中得翻譯要點(diǎn),確定某些關(guān)鍵詞或者詞語(yǔ)的含義在對(duì)段落有內(nèi)容有了大致的了解,考生要把握好句與句之間的聯(lián)系。對(duì)于某些關(guān)鍵詞或者詞語(yǔ)不僅依靠搭配關(guān)系,更多的是要與上下文進(jìn)行聯(lián)系,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定詞匯的含義。有些時(shí)候可以意譯。3.通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧,用規(guī)范的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)譯文無(wú)論是正確理解原文還是通順表達(dá)譯文都要和恰當(dāng)
7、的翻譯技巧結(jié)合起來(lái)。比如用到詞性轉(zhuǎn)化,增詞法等等??偠灾瑢?xiě)出來(lái)的中文要通順,符合中國(guó)人說(shuō)話習(xí)慣。4.認(rèn)真核對(duì),潤(rùn)色文字在對(duì)譯文進(jìn)行翻譯后,要認(rèn)真核對(duì),核實(shí)譯文與原文內(nèi)容,避免漏譯,改正錯(cuò)誤,同時(shí)要保證譯文文體表達(dá)的一致性。舉例:ThankyouforyourpurchaseofourBuickcaratshanghaiGM(上海通用汽車(chē)公司).wetryourbesttoprovideyouwithworld-classservice.Tobetterensureyourrights,pleas
8、ecompleteandreturntheownerinformationformtoshanghaiGMmarketingdepartmentwithin30daysformthedateofthecardelivery.YouwillreceiveourBuickownernewsletterwiththelatestinformationonourproduct,after-salesservice,carcare.感謝您選購(gòu)了上海通用汽車(chē)公司的別克車(chē)。本公司將