資源描述:
《英語(yǔ)alliteration漢譯剖析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)alliteration漢譯剖析概述:英語(yǔ)音韻修辭格alliteration(頭韻)由于能完成音諧,發(fā)生樂(lè)感,常用于不同的英語(yǔ)文體中,追求醒bl,引人留意。剖析英語(yǔ)音韻美的翻譯有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者停止冇效的跨文明交際。
中心詞匯:計(jì)算機(jī)畢業(yè)網(wǎng)alliteration音韻翻譯
“英語(yǔ)音韻之美,其半壁江山歸功于Alliteration(頭韻)”(毛榮貴,2005:114)。Alliteration一詞源于拉J語(yǔ)alliterations思是重復(fù)運(yùn)用同一字母(repeatingandplayinguponthesameletter)?TheOxfordE
2、nglishDictionary把它定義為“Thecommencingoftwoormorewordsincloseconnectionwiththesameletterorratherthesamesound.(用相反的字母或毋寧說(shuō)和反的語(yǔ)音為嚴(yán)密相鄰的兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)掃尾)”。國(guó)際英語(yǔ)修辭論著《英語(yǔ)修辭與寫作》以為:"頭韻是一纟fl詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)掃尾音相反的單詞。”作為一?種修辭格,頭韻曾是古英語(yǔ)詩(shī)歌格律的基礎(chǔ),它包括了言語(yǔ)的音樂(lè)美和劃一美,使得言語(yǔ)聲情融合、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。
1.功用對(duì)等法vbr>英漢兩種言語(yǔ)的語(yǔ)音修辭手腕存
3、在較大的差異,在停止英漢互譯時(shí),可采取“功用對(duì)等”的翻譯準(zhǔn)繩(吳平,2001:378),即采用漢語(yǔ)中的音韻辭格似乎字、疊字、雙聲、押韻等,做到保管其原文的語(yǔ)音修辭效果,再現(xiàn)原文的而貌,或多或少地補(bǔ)償頭韻在漢譯進(jìn)程中音韻特征的喪失。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)因有頭韻,譯成漢語(yǔ)時(shí)不乏運(yùn)用漢語(yǔ)中的音韻辭格,請(qǐng)看以下例了:vbr>同字對(duì)應(yīng)頭韻:vbr>l)Fortunefavorsfool.憨有憨福。
2)Liveandlearn.活到老,學(xué)到老。
3)Manymen,manyminds.
4、*團(tuán)體,十條心。
4)Sparetherodandspoilthechild.孩了
5、不打不成器。
5)Wantofwitisworsethanwantofwealth.無(wú)錢雖困難,無(wú)知更困難。
押韻、對(duì)比對(duì)應(yīng)頭韻:vbr>6)Willfulwastemakeswoefulwant.素II里一擲T■金,到頭來(lái)生活叫苦。
7)Whenwinesinks,wordsswim.酒卜月t,話懵懂。
8)Stufftodayandstarvetomorrow.明天撐破肚,明天勒緊褲°vbi>另外,由于頭韻能完成音諧,發(fā)生樂(lè)感,也經(jīng)常用于書名或報(bào)刊文章標(biāo)題中,追求醒目,引人昭意。請(qǐng)看下面書名和報(bào)刊標(biāo)題的漢譯:vbi>9)PrideandPr
6、ejudice(byJaneAustin)
《髙傲與成見(jiàn)》(押韻對(duì)應(yīng)頭韻)vbi>這是英國(guó)女作家?jiàn)W斯汀所著小說(shuō)的書名,漢語(yǔ)書名采用押韻完成了語(yǔ)音修辭效果。
10)Magnetic,MagnificentMeryl
美貌動(dòng)人、美名高筑的美瑞爾(同字對(duì)應(yīng)頭韻)vbr>這則報(bào)刊標(biāo)題采用頭韻排比的修辭手法,生動(dòng)、幽默地描呵了曾榮登奧斯R影后寶座的MerylStreep的兩大特殊Z處:魅力無(wú)量,成就輝煌。譯文用同字"美”諧和音完美地譯出了原標(biāo)題的音韻顏色。
11)TheSpecialJoysofSuperSlowReading
特殊慢讀的特殊樂(lè)趣(
7、同字對(duì)應(yīng)頭韻)vbr>英語(yǔ)標(biāo)題用了Special,Super,Slow三詞押頭韻[s],漢譯改換聲律,重復(fù)了“特”字。在一定水平上挽留了原文修辭顏色,并強(qiáng)化了標(biāo)題的語(yǔ)氣。
12)TheGreatWhiteWait
大雪漫山遍野,民航頻頻告急(疊字、押韻對(duì)應(yīng)頭韻)vbr>本文報(bào)道是橫掃美國(guó)中西部的那場(chǎng)稀有人雪,美國(guó)多家航空公司自愿停飛。標(biāo)題I-分聰明地以white借代snow,如此,不只使White/Wait構(gòu)成了頭韻,而月.使White/Wait構(gòu)成了尾韻,從而使三個(gè)以[I]音開(kāi)頭的單音節(jié)詞緊緊和連。如此標(biāo)題,令人玩味并慨嘆。漢譯用六字對(duì)偶句、押腳韻[i]
8、、運(yùn)用蔭字“頻頻”局部再現(xiàn)了原文音韻修辭效果,音韻美得以局部保管。
最后,我們看一看普通文體中頭韻的漢譯,比如《大學(xué)英語(yǔ)精讀》第五冊(cè)第二單元uReading:Practice:LetterfromHome”中有一句:vbr>13)ItisnotthatIdon'twishthemfameandfortune...
譯文a:并非我不希望他們成名成家,發(fā)財(cái)致富(同字對(duì)應(yīng)頭韻)Vbl>譯文b:并非我不希望他們名利雙收……(雙聲對(duì)應(yīng)頭韻)Vb!>再看以下的例右J:vbr>14)Changeispartoflifeandthemakingofcha