資源描述:
《《古詩十九首·東城高且長》原文欣賞及翻譯賞析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、《古詩十九首·東城高且長》原文欣賞及翻譯賞析 原文 東城高且長逶迤自相屬 回風(fēng)動地起秋草萋已綠 四時更變化歲暮一何速! 晨風(fēng)懷苦心蟋蟀傷局促 蕩滌放情志何為自結(jié)束! 燕趙多佳人美者顏如玉 被服羅裳衣當(dāng)戶理清曲 音響一何悲!弦急知柱促 馳情整巾帶沉吟聊躑躅 思為雙飛燕銜泥巢君屋 注釋: 逶迤:道路、河道等彎曲而長 躑躅:徘徊不進 【譯文】 洛陽的東城門外高高的城墻從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇房舍外繞過一圈又回到原處 四野茫茫轉(zhuǎn)眼又有秋風(fēng)在大地
2、上激蕩而起空曠地方自下而上吹起的旋風(fēng)猶如動地般的吹起使往昔蔥綠的草野霎時變得凄凄蒼蒼轉(zhuǎn)眼一年又過去了! 在悵然失意的心境中就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴也會讓人苦悶.鷙鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴.不但是人生自然界的一切生命不都感到了時光流逝與其處處自我約束等到遲暮之際再悲鳴哀嘆何不早些滌除煩憂放開情懷去尋求生活的樂趣呢!那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女美女艷麗其顏如玉般的潔白秀美穿著羅裳薄衣隨風(fēng)飄逸拂動儀態(tài)雍容端坐正錚錚地習(xí)練著箏商之曲《音響一何悲》之曲因為琴瑟之柱調(diào)得太緊促那琴間竟似驟雨急風(fēng)聽來分外悲惋動人由於聽
3、曲動心不自覺地引起遐想深思反覆沈吟體味曲中的涵義手在弄著衣帶無以自遣悵惘的心情雙足為之躑躅不前被佳人深沈的音響一何悲所感動心里遙想著愿與佳人成為『雙飛燕』銜泥筑巢永結(jié)愛侶的深情 賞析: 古詩十九首·東城高且長東漢的一首五言詩這就是詩人在“東城高且長”的風(fēng)物觸發(fā)下所抒寫的“蕩滌放情志”的一幕;或者說是詩人苦悶之際所做的一個“白日夢”這“夢”在表面上很“馳情”、很美妙 處在苦悶的時代而又悟到了“人生非金石豈能長壽考”的生命哲理其苦悶就尤其深切苦悶而無法擺脫便往往轉(zhuǎn)向它的對立一極——蕩情行樂此詩所抒寫的就正是這種由苦悶所觸發(fā)
4、的滔蕩之思 詩人大約是獨自一人徘徊在洛陽的東城門外高高的城墻從眼前“逶迤”(綿長貌)而去在鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈又回到原處、自相連接——這景象正如周而復(fù)始的苦悶生活一樣單調(diào)而又乏味四野茫茫轉(zhuǎn)眼又有“初淅瀝以蕭颯忽奔騰而砰湃”的秋風(fēng)在大地上激蕩而起使往昔蔥綠的草野霎時變得凄凄蒼蒼這開篇四句不僅描述著詩人目擊的景象其中還隱隱透露著詩人內(nèi)心的痛苦騷動生活竟如此重復(fù)、單調(diào)變化的只有匆匆逝去的無情時光想到人的生命就如這風(fēng)中的綠草一般繁茂的春夏一過便又步入凄凄的衰秋詩人能不驚心而呼:“四時更變化歲暮一何速”!眼前的凄凄秋景正這樣引發(fā)出
5、詩人對時光速逝的震竦之感在悵然扔失意的心境中就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴似乎也多一重苦悶難伸的韻調(diào):“晨風(fēng)懷苦心蟋蟀傷局促”“晨風(fēng)”即“?鳥”“局促”有緊迫、窘困之意鳥在風(fēng)中苦澀地啼叫蟋蟀也因寒秋降臨、生命窘急而傷心哀鳴不但是人生自然界的一切生命都受到了時光流駛的遲暮之悲這一切似乎都從相反方面加強著詩人對人生的一種思索和意念:與其處處自我約束等到遲暮之際再悲鳴哀嘆應(yīng)當(dāng)早些滌除煩憂、放開情懷去尋求生活的樂趣——這就是突發(fā)于詩中的浩然問嘆:“蕩滌放情志何為自結(jié)束” 以上為全詩之第一節(jié)讀者可以看到在此節(jié)中盤旋往復(fù)的其實只有一個意念即“蕩滌放
6、情”之思這種思緒原本來自于詩人自身生活中的苦悶與所見景象并無關(guān)涉但詩人卻將它移之于外物從衰颯悲涼的秋景中寫來便令人感到從“高且長”的東城到凄凄變衰的秋草以至于?鳥、蟋蟀似乎都成了苦悶人生的某種象征似乎都在用同一個聲調(diào)哀嘆:“何為自結(jié)束”、“何為自結(jié)束”!這就是審美心理上的“移情”效果這種貫注于外物、又為外物所烘托而強化的情感抒寫較之于直抒其懷無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力自“燕趙多佳人”以下即上承“蕩情”之意抒寫詩人的行樂之境當(dāng)“何為自結(jié)束”的疑慮一經(jīng)解除詩人那久抑心底的聲色之欲便勃然而興此刻身在“東城”外的詩人竟做了一個極美妙的“燕趙佳
7、人”夢:他恍惚間在眾多粉黛叢中得遇了一位“顏如玉”的佳人;而且奇特的是一轉(zhuǎn)眼這佳從便“羅裳”飄拂、儀態(tài)雍容地端坐在詩人家中分明正錚錚地習(xí)練著靖商之曲大約是因為琴瑟之柱調(diào)得太緊促那琴間竟似驟雨急風(fēng)聽來分外悲惋動人——讀者自然明白這情景雖然描述得煞在介事實際上不過是詩人那“蕩情”之思所幻化的虛境而已所以畫面飄忽、轉(zhuǎn)換也快呈現(xiàn)出一種夢寐般的恍惚感 最妙的是接著兩句:“馳情整中帶沈吟聊躑躅(且前且退貌)”“中帶”一本作“巾帶”關(guān)于這兩句寫的指何人照張庚的說法:“凡人心慕其人而欲動其人之親愛于我必先自正其容儀……以希感到佳人也”(《古詩十九
8、首解》)那么“馳情”而“整中帶”者就是詩人了那當(dāng)然也有道理(只與整句不太連貫)不過苦將其視為佳人的神態(tài)表現(xiàn)恐怕還更有韻致些因為佳人之“當(dāng)戶”理琴本來并非孤身一人此刻在她對面正目光灼灼注視著她并為她的容顏、琴