資源描述:
《研究語(yǔ)用失誤,重視語(yǔ)用能力培養(yǎng)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、研究語(yǔ)用失誤,重視語(yǔ)用能力培養(yǎng)摘要:長(zhǎng)久以來(lái)受結(jié)構(gòu)主義的影響,英語(yǔ)教學(xué)多側(cè)重英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)即語(yǔ)法規(guī)則的正確性,對(duì)如何在正確的語(yǔ)境下使用語(yǔ)言沒(méi)有足夠的重視,即缺乏語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。本文基于對(duì)語(yǔ)用失誤的研究,探討如何改進(jìn)教學(xué)方法,提高學(xué)生的語(yǔ)言跨文化交際能力。關(guān)鍵詞:外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)用失誤文化交際一、語(yǔ)用學(xué)的定義語(yǔ)用學(xué)(pragmatics)是語(yǔ)言分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,專門研究語(yǔ)言的理解和使用,它研究在特定情境中的特定話語(yǔ),以及如何通過(guò)特定語(yǔ)境理解和使用語(yǔ)言。語(yǔ)用學(xué)的概念最早是美國(guó)哲學(xué)家查爾斯?莫里斯(CharlesMoris)在二十世紀(jì)三十年代在著作《符號(hào)論基礎(chǔ)》提出的
2、。他提出符號(hào)學(xué)包括三個(gè)部分:符號(hào)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。他的觀點(diǎn)得到魯?shù)婪?卡納普(RudolphCanap)的支持。六十年代,英國(guó)哲學(xué)家J?L?奧斯汀(J.L.Austin)和J?塞爾勒(J.Saierle)先后發(fā)表了“語(yǔ)言行為”的理論;美國(guó)語(yǔ)用學(xué)家P?格賴斯(P?Grice)提出了“會(huì)話中合作原則”的理論。以上兒位學(xué)者的貢獻(xiàn)使語(yǔ)用學(xué)在二十世紀(jì)七十年代從概念發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。何兆熊(1987)在他的語(yǔ)用學(xué)概要一書(shū)中指出:“在眾多的語(yǔ)用學(xué)定義中,有兩個(gè)概念是十分基本的,一個(gè)是意義,另一個(gè)語(yǔ)境(context)?!睆囊欢ㄒ饬x上來(lái)講,語(yǔ)用學(xué)是對(duì)意義研究的延伸。但又不是形式上普通語(yǔ)義的
3、研究,而是要結(jié)合一定的語(yǔ)境所體現(xiàn)出來(lái)的具體意義。語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)的核心概念之一?!罢Z(yǔ)境直接影響著人們對(duì)話語(yǔ)的理解和使用”(金定元,1992)o不管怎樣區(qū)分,語(yǔ)用能力的定義上有一個(gè)共性特征,即都指運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確的交際的能力,包括語(yǔ)言表達(dá)能力、語(yǔ)言理解能力和語(yǔ)境駕馭能力(何自然、陳新仁,2004:219)O二、語(yǔ)用失誤(pragmaticfailure)語(yǔ)用與語(yǔ)法不同,前者是指構(gòu)造一個(gè)基本句子的規(guī)則,是表面的、具體的,很容易被識(shí)別出錯(cuò)誤;語(yǔ)用則是受約于社會(huì)文化習(xí)俗的規(guī)定而體現(xiàn)在語(yǔ)言上的規(guī)則,是抽象的,不容易被識(shí)別,它反映的是溝通雙方的意愿。簡(jiǎn)單地講,語(yǔ)法是知道我們?nèi)绾螛?gòu)建語(yǔ)言
4、,而語(yǔ)用學(xué)則是在構(gòu)建的基礎(chǔ)上如何積極冇效地理解和使用語(yǔ)言。托馬斯把語(yǔ)用失誤分為兩類:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragin且linguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(socipragmaticfailure)。1.語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指由語(yǔ)用語(yǔ)言遷移所造成的失誤,即把一種語(yǔ)言中的語(yǔ)言形式與語(yǔ)言功能的對(duì)應(yīng)關(guān)系照搬到另一種語(yǔ)言的使用中,造成使用屮形式與功能的錯(cuò)位。比如我們稱屮國(guó)的農(nóng)民為"farmer",但是準(zhǔn)確的用法應(yīng)該是“peasant”?!癴anner”更強(qiáng)調(diào)的是擁有土地、經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)的農(nóng)場(chǎng)主,帶有職業(yè)的色彩。而“peasant”則指貧窮的雇農(nóng),他的身份是天賦的,帶有貶義。2.社交語(yǔ)用失誤是指
5、因?yàn)榻浑H雙方所遵循的語(yǔ)用規(guī)約不同,所導(dǎo)致的失誤。語(yǔ)用規(guī)約和語(yǔ)法規(guī)則不同,它與特定的語(yǔ)言并不是一一對(duì)應(yīng),也就是說(shuō)即使是使用同一種語(yǔ)言,常常也會(huì)有語(yǔ)用規(guī)約上的不同。例如對(duì)于剛下飛機(jī)的朋友,我們習(xí)慣說(shuō):“Youmustbeverytiredaftersuchalongjourney.”很符合中國(guó)人習(xí)慣的問(wèn)候:"一路辛苦了!”但是,外國(guó)人聽(tīng)了會(huì)不高興,他會(huì)以為你認(rèn)為他沒(méi)用,坐了飛機(jī)就一定要感覺(jué)到累嗎?不妨改成:"IIowdidyouenjoyyourjourney?"如果一個(gè)人能說(shuō)一口流利英語(yǔ),交際時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,聽(tīng)話人不會(huì)把他的失誤歸咎于語(yǔ)言能力(LinguisticCompetence
6、),而很可能認(rèn)為他不友好或缺乏教養(yǎng)(Thomas1983:91)。二、語(yǔ)用失誤的原因造成語(yǔ)言語(yǔ)用失誤多源于母語(yǔ)的負(fù)遷移,將兩種語(yǔ)言的詞匯在內(nèi)涵和外延上完全等同,造成詞語(yǔ)的生搬硬套。例如対于表示顏色的詞語(yǔ),中西方文化冇不同的理解。在屮國(guó)用"red(紅色)”表示“喜慶、吉祥或好運(yùn)”,西方則更多地表示“憤怒、氣憤”。同樣,“white(白色)”在西方表示“純潔、美好”,而在中國(guó)則表示“恐怖、死亡”。而社交語(yǔ)用失誤則源于文化背景、思維模式及交際規(guī)則的差異,例如對(duì)于西方人崇尚自我,說(shuō)話不允許觸及個(gè)人的隱私。西方人的稱呼和問(wèn)候語(yǔ)都較隨意,“hello”,“Hi”等,屮國(guó)人則是長(zhǎng)幼尊卑,有固定的
7、寒暄語(yǔ)。中西方人的思維方式不同,中國(guó)人習(xí)慣于螺旋思維(circularpattern),謙虛而保守;西方人習(xí)慣于線性思維(linearpattern),直截了當(dāng)。比如對(duì)于贊美,西方人會(huì)坦然接受并表示感謝,中國(guó)人會(huì)表現(xiàn)出過(guò)于謙虛。在交際規(guī)則中禮貌和得體的原則在中西方是不同的。例如對(duì)于收到禮物,中國(guó)人的習(xí)慣是把禮物藏起來(lái),帶冋去自己看,以此對(duì)送禮物之人留有面子;但這正是對(duì)西方人來(lái)說(shuō)的不禮貌,他們習(xí)慣于收禮人當(dāng)面打開(kāi)禮物,并表示贊美。三、語(yǔ)用對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的意義與對(duì)策語(yǔ)言教學(xué)的