資源描述:
《大學(xué)英語寫作中母語遷移現(xiàn)象探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、大學(xué)英語寫作中母語遷移現(xiàn)象探究【摘要】近年來,大學(xué)英語寫作作為二語寫作范疇的一個(gè)具體范例受到越來越多的關(guān)注,其中反映出的母語遷移現(xiàn)象引起了很多研究者的注意。本文試從一次課后寫作任務(wù)中發(fā)現(xiàn)、探究母語遷移現(xiàn)象、特別是負(fù)遷移對二語寫作的影響,并進(jìn)一步找尋提高二語寫作的方法?!娟P(guān)鍵詞】大學(xué)英語寫作;二語寫作;母語遷移現(xiàn)象;負(fù)遷移引言二語寫作一直都是二語學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)重要的研究課題。英語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行二語寫作任務(wù)時(shí)往往容易受到母語的影響,這也是英語學(xué)習(xí)過程中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。那么究竟母語是如何影響二語寫作或者母語遷移究竟對二語學(xué)習(xí)者影響力有多大呢?木文試從學(xué)生
2、的一次課后寫作任務(wù)入手,試著找到二語寫作和母語遷移的關(guān)聯(lián),為指導(dǎo)二語寫作提供一點(diǎn)啟示。一、英語寫作現(xiàn)狀概述英語寫作的研究與口語研究相比相對薄弱,造成這一次現(xiàn)象的原因有多種,例如全球化進(jìn)程的飛速發(fā)展屮,英語聽說能力受到重視,而寫作能力的培養(yǎng)卻較為欠缺。近年來,很多專家學(xué)者意識(shí)到二語寫作的重耍性,在這一領(lǐng)域投入更多的精力。二、?母語遷移現(xiàn)象論述“語言遷移”可以理解為一種語言的學(xué)習(xí)対另一種語言學(xué)習(xí)的影響。?母語遷移分為止負(fù)兩種,亦可稱為積極和消極遷移。簡單來說即目標(biāo)語與母語規(guī)則相同或類似時(shí),遷移多為積極;而當(dāng)目標(biāo)語與母語出現(xiàn)差異時(shí)則多為消極遷移[1]
3、。對第二語言學(xué)習(xí)者來說,母語負(fù)遷移往往會(huì)給學(xué)習(xí)者們帶來困難。特別是在二語寫作中,母語負(fù)遷移帶給二語學(xué)習(xí)者的影響更明顯。因此,了解母語遷移的現(xiàn)象和特點(diǎn)對指導(dǎo)二語學(xué)習(xí),尤其是二語寫作具有深刻的意義。三、具體的二語寫作任務(wù)中母語遷移現(xiàn)象的展現(xiàn)母語負(fù)遷移在英語寫作中的影響主要表現(xiàn)在詞匯層次、句子結(jié)構(gòu)和語篇方面等[2]。本文以一次課后寫作任務(wù)為例,嘗試性探究母語負(fù)遷移對英語寫作的影響。該寫作任務(wù)具體是以“OnlineShopping"為題按四級寫作標(biāo)準(zhǔn)寫一篇120字左右的命題作文,實(shí)施寫作任務(wù)的主體為大學(xué)本科一年級非英語專業(yè)學(xué)生。本文主要從詞匯層面探究母
4、語負(fù)遷移對二語寫作的影響。在閱覽此次命題作文的過程中發(fā)現(xiàn)一些詞類誤用的現(xiàn)象。例如“Theonlineshoppingismoreandmorepopularthatnothingelsecaninsteadofit.”這里面出現(xiàn)了一個(gè)很明顯的錯(cuò)誤:在情態(tài)動(dòng)詞“can”后面不能直接接“insteadof”,因?yàn)楹笳咄ǔ?梢员豢醋鍪且粋€(gè)介詞詞組,那么從語法方面考慮,通常情況下,在沒冇某些動(dòng)詞搭建橋梁的情況下,介詞或者介詞詞組不能直接接在情態(tài)動(dòng)詞后面,因此這里可以選擇一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞來替換,例如可以換用實(shí)義動(dòng)詞“replace”。這一典型錯(cuò)誤反映出學(xué)生對
5、漢語意思相同的英語詞匯或詞組詞性把握不準(zhǔn),時(shí)常有誤用和混淆的情況出現(xiàn)。此例中,"insteadof”和"replace"雖然都可以翻譯成?。ǘ┐ㄖ?,“取代”一詞在漢語中有較強(qiáng)的動(dòng)詞意味,"insteadof”對二語學(xué)習(xí)者而言是一個(gè)較為簡單的詞組,所以學(xué)生很容易受漢語意思的干擾選擇“insteadof”這一簡單常用的詞組,卻忽視了英語語法和詞語具體使用搭配方面的考慮,所以僅憑漢語意思進(jìn)行二語寫作往往容易出錯(cuò)。再例如下面這幾個(gè)例子:“Thepricesofonlinegoodsareusuallycheaperthanthegoodsinth
6、esupermarket.”我們漢語里常說"價(jià)格便宜”,很顯然該學(xué)生可能受到了母語的負(fù)面或者消極的影響,即發(fā)生了母語負(fù)遷移現(xiàn)象。英語中關(guān)于價(jià)格高低不能用“expensive"和“cheap”,而應(yīng)選擇“high”和“l(fā)ow”。以上兩個(gè)例子主要反映了來自于母語意義方面的干擾。接下來的幾個(gè)例子更清晰的反映出二語學(xué)習(xí)者在二語寫作中常犯的只關(guān)注意義而不考慮詞性的這類錯(cuò)誤,實(shí)際上就是違背了英語基木的語法規(guī)則:1.Itisreallythatpeopleonlyneedtositinfrontofthecomputer.2.Onlineshoppingbe
7、comesacriticalmannerofconsumeallovertheworld?3.Therearethreefactorsleadtothepopularityofonlineshopping.4.Tfyouwant()dothisshopping,becarefulandhaveagoodchoose?例1中在系動(dòng)詞be后面不能直接加副詞“really”而應(yīng)該選擇“reeil”;例2中介詞of后面如果接動(dòng)詞的話必須將其變?yōu)閕ng形式,但是此例中選擇動(dòng)名詞并不合適,因此應(yīng)選用與之相對應(yīng)的名詞即“consumption”;例3為"th
8、erebe”句型,已經(jīng)有了系動(dòng)詞"are"的情況下不能同時(shí)出現(xiàn)一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞原形,因此要對實(shí)義動(dòng)詞進(jìn)行變形,改為“l(fā)eading與之前錯(cuò)誤類似,例4中“