資源描述:
《淺論英語諺語的漢譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論英語諺語的漢譯淺論英語諺語的漢譯[摘耍]本文從英語諺語的特點(diǎn)開始,分析了英語諺語漢譯的四種基本方法:直譯法、意譯法、套譯法和直譯意譯結(jié)合法,并指出了在英語諺語漢譯的過程中要注意的幾個(gè)問題。[關(guān)鍵詞]英語諺語直譯法意譯法套譯法直譯意譯結(jié)合法[中圖分類號(hào)]H315?9[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1009-5349(2012)04-0044-02引言諺語是熟語的一種,是流傳于民間的比較簡(jiǎn)練而且言簡(jiǎn)意賅的話語,多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般都是經(jīng)過口頭傳下來的,多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。
2、英語諺語是英語語言國(guó)家勞動(dòng)人民集體智慧的結(jié)晶,是英語語言文化的一個(gè)重耍組成部分,具有比喻生動(dòng)、寓意深刻、用詞精煉等特點(diǎn),一般沒有一個(gè)多余的詞,單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非常口語化,讀來瑯瑯上口,便丁記憶流傳。英國(guó)作家和哲學(xué)家FrancisBacon(弗朗西斯?培根)曾說:“thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs"。(從一個(gè)民族的諺語中可以發(fā)現(xiàn)民族的天賦、智慧和精神)具有生動(dòng)形象、含蓄雋永表達(dá)力的英語諺語在英語屮起著舉足輕重的
3、作用,能讓英語學(xué)習(xí)者更深入地了解英語語言背景文化,同時(shí)也能在一定程度上調(diào)動(dòng)英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)積極性。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者耍將所有的特色都準(zhǔn)確地翻譯出來,讓不同地域、不同文化背景的中國(guó)人都能明白其中的特殊含義,著實(shí)并非易事。下面就介紹英語諺語漢譯的幾種常見也是實(shí)用的方法。一、英語諺語漢譯的方法(-)直譯法直譯,是指在符合漢語語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上,在不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想或誤解的前提下,把原文的內(nèi)容、形式、精神、修辭手法和民族特色都輸入到漢語中去,努力減少翻譯過程中的損失。英語諺語大
4、多數(shù)采用生動(dòng)形象的比喻,只要不影響譯文讀者的理解,我們都應(yīng)當(dāng)盡可能地使用直譯法。英語和漢語諺語中有一些和同或近似的諺語,這些諺語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說,此類諺語的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以直接采取直譯的方法。女口:Likefather,likeson.有其父必有其了。Strikewhiletheironishot?趁熱打鐵。Oneswallowdoesnotmakeasummer?一燕不成夏。Aratcrossingthestreetischasedb
5、yall?老鼠過街,人人喊打。AllroadsleadtoRome.條條大路通羅馬。(―)意譯法意譯,是指譯出的漢語在遣詞造句這兩方面均用口然的表達(dá)形式,是地道的符合習(xí)慣的漢語,讀起來不像是譯文,而像是原文。運(yùn)用意譯法翻譯英語諺語是指根據(jù)英文原文的大意來翻譯,不逐字逐句翻譯,通常主要適用于英語與漢語存在巨大文化差異的情況。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。大量的實(shí)例說明,意譯的使用體現(xiàn)出不同語言民族在生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等
6、諸多方面的差異性,意譯更能夠體現(xiàn)出本民族的語言特征。有些英語諺語所用的比喻表達(dá)方式如果采用直譯,譯文很難被中國(guó)人所接受,也有一部分諺語由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,無法直譯,同時(shí)有的諺語沒有很強(qiáng)的比喻,或根本沒有比喻,直譯無法傳達(dá)出原文的確切含義,增加補(bǔ)充乂會(huì)使譯文顯得兀長(zhǎng),這吋譯者就得打破原文的結(jié)構(gòu)模式,舍弄原文的形象,在譯語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語,將其意義表達(dá)出來即可,這樣會(huì)幫助讀者更好地理解原文。女thItneverrainsbutitpours.不鳴則已,一鳴驚人。Justicehaslongarms.
7、天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。It'snousecryingoverspiltmilk?覆水難收。Throwawaytheapplebecauseofthecore?因噎廢食。Wherethereisawill,thereisaway?有志者事竟成。(三)套譯法有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容和形式上都和符,兩者不但有相同的意義和隱義,而冃還有相同的或大體相同的形象和比喻,或和同的說理方式。對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語,我們可以采用套譯的方法,一方面可以使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。套譯法也稱“借譯
8、法”,即借用漢語諺語來復(fù)述英語諺語,這種方法是翻譯英語諺語的普遍而乂重要的手法,采用此譯法,既能保持英語諺語的風(fēng)采,乂與漢語諺語相吻合,讀起來頗有濃郁的漢民族諺語風(fēng)味。女口:Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind?玩火者必自焚。Loveme,lovemydog?愛屋及烏。Thepotcallsthekettleblack.五十步笑百步。Don,tteachfishtoswim.不要班門弄斧。