資源描述:
《試論文化傳播與接受》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、論文摘要:電影在中西文化交流中起著重要作用。接受美學(xué)認(rèn)為在翻譯電影名時(shí),應(yīng)該考慮觀眾的文化語(yǔ)境,使譯文與觀眾達(dá)成視域融合;同時(shí),有日的地、適當(dāng)?shù)乇A舢愘|(zhì)文化因子,能夠更好地促進(jìn)東西方界質(zhì)文明的対話。論文關(guān)鍵詞:電影名;翻譯;接受美學(xué);視域融合中國(guó)是一個(gè)翻譯大國(guó),翻譯在中國(guó)文化史上起著舉足重輕的作用。中國(guó)譯壇在改革開放后迎來(lái)了笫五次翻譯高潮,自此,中國(guó)的翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展,翻譯的作品數(shù)量之多,涉及的領(lǐng)域之廣,為前四次高潮所不及。具屮,電影作為文化交流的一種形式,被人量譯介。電影的翻譯事關(guān)文化交流,而其屮電影名
2、的翻譯尤為重要從商業(yè)上說(shuō),好的片名會(huì)吸引觀眾,提高票房收入;從文化交流的角度看,翻譯體現(xiàn)了中外文化的對(duì)話。本文欲運(yùn)用接受美學(xué)的觀點(diǎn)把觀眾的接受少欣賞納入視野,對(duì)電影名的翻譯進(jìn)行硏究。一、接受美學(xué)(%1)接受美學(xué)的源起和發(fā)展接受美學(xué)興起于20世紀(jì)六七十年代,其標(biāo)志是聯(lián)邦徳國(guó)的康斯坦?jié)纱髮W(xué)學(xué)者伊塞爾(Wolfganglser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學(xué)史理論。其哲學(xué)基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)文學(xué)理論,尤其是羅蔓?英伽登的閱讀理論,以及海徳格爾和伽達(dá)默爾的現(xiàn)代哲學(xué)闡禪學(xué)理論。接受美學(xué)是對(duì)西方作
3、者中心和文本中心文學(xué)批評(píng)理論的反撥。接受美學(xué)審視了讀者在文學(xué)活動(dòng)中的作用,這対于當(dāng)時(shí)的主流文學(xué)批評(píng)理論來(lái)說(shuō)是相當(dāng)新的發(fā)展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認(rèn)為現(xiàn)代西方文學(xué)理論的發(fā)展可以粗略地分為三個(gè)階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀(jì)的文學(xué)理論;完全專注于文木的第二階段,如新批評(píng);以及20世紀(jì)60年代以來(lái)研究小心向讀者的明顯轉(zhuǎn)向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學(xué)文本只能束Z高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。
4、因此,文學(xué)的發(fā)生,讀者和作者一樣至關(guān)重要。接受美學(xué)一經(jīng)提出,很快成為席卷歐洲的主流文學(xué)批評(píng)理論,仇英影響深遠(yuǎn),使Z迅速波及全世界。(%1)接受美學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的意義作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)代表著研究重心向讀者的轉(zhuǎn)移。因此接受美學(xué)對(duì)于翻譯研究的意義在于,譯者應(yīng)該更多地關(guān)注讀者以及讀者的接受與欣賞。接受美學(xué)的代表人物堯斯從文學(xué)史的角度建立他的文學(xué)接受理論,這一理論更多地接受了現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的影響。海徳格爾以存在主義哲學(xué)的木體論為出發(fā)點(diǎn)看待闡釋活動(dòng),認(rèn)為主體無(wú)論是對(duì)世界還是對(duì)文本的解釋,總是基于其“先結(jié)構(gòu)”。伽達(dá)默爾
5、系統(tǒng)地發(fā)展了海徳格爾的思想,回答了“理解為闡釋”問題,認(rèn)為對(duì)于過去文本的理解就是現(xiàn)在與過去的對(duì)話,并提出了歷史視界和個(gè)人視界的概念?!皞€(gè)人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發(fā)形成的對(duì)作品的預(yù)想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對(duì)話屮構(gòu)成的一種現(xiàn)存的連續(xù)性,包括不同時(shí)期人們對(duì)文木所作的一系列闡釋,兩個(gè)視界的融合則達(dá)成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達(dá)默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認(rèn)為不同的讀者由于其以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和際遇的不同而対同一作品形成了不同的期待視野;不同時(shí)代的讀者對(duì)文學(xué)作品的理解,總是在
6、該時(shí)代讀者的期待視野中發(fā)生的,不同時(shí)代的讀者的期待視野的變遷,導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一作品的闡釋和理解的差異。二、電影名翻譯常用策略(一)直譯對(duì)原文中意思明確R譯文又冇直接對(duì)應(yīng)的片名往往采用直譯的方法。如:AWalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救人兵瑞恩,TheSilenc
7、eoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。(二)音譯除了直譯以外,還有音譯。英語(yǔ)小說(shuō)和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發(fā)牛?的地名作為題冃,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文屮保留原文的形式(如音節(jié)、字母和單詞)O音譯代表了翻譯的一個(gè)極端,另一極端即是意譯。所冇嚴(yán)格意義上的翻譯都介于這兩極Z間。因此,音譯并非嚴(yán)格意義上的翻譯,因?yàn)槠銯I的就是保留形式而非意義。音譯一般不用于整個(gè)篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時(shí),或某些譯語(yǔ)中缺少対應(yīng)的表達(dá)詞語(yǔ)時(shí),才采用
8、音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡(jiǎn)愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。(三)意譯《翻譯學(xué)詞典》認(rèn)為意譯更關(guān)注如何使譯文讀起來(lái)更自然,而不是一味地保留原語(yǔ)的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。1.套用譯語(yǔ)典故。典故作為語(yǔ)言和文化中的精華往往是獨(dú)