漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究

漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究

ID:46853054

大?。?8.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2019-11-28

漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究_第1頁
漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究_第2頁
漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究_第3頁
漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究_第4頁
漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究_第5頁
資源描述:

《漢語網(wǎng)絡熱詞的翻譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫

1、陳德章《熱詞新語翻譯譚》【簡介】:陳德彰編著的《熱詞新語翻譯譚》系“中譯翻譯文庫?翻譯名家研究叢書”之一,包含兩大部分。《熱詞新語翻譯譚》第一部分探討近來涌現(xiàn)出的眾多漢語新詞的英譯問題,涉及政治、經(jīng)濟、文化、教育等領域,包括社會熱點詞及網(wǎng)絡流行語等,提供可以接受的譯法,分析可能出現(xiàn)的誤譯,從詞匯角度探討漢英語言的異同:第二部分是漢語時文的英譯,配以參考譯文,詳解翻譯難點,以幫助讀者提高翻譯實務能力,順利通過全國翻譯證書考試?!揪蕰浚骸吧赀z”是“申請世界文化遺產(chǎn)”的簡稱,2010年7月出版的《牛津?外研社英漢漢英詞典》將其譯為(CompeteforWorldHerit

2、ageSitestatus),這幾年突然熱門起來。我國2010年申遺獲得成功的有兩例:一是捆綁(inbundling)申遺的丹霞山六大景區(qū)(世界遺產(chǎn)名錄上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遺產(chǎn)(NaturalWorldHeritage)名錄;二是包括少林寺在內(nèi)的河南登封"天地之中”歷史建筑群(Historic:EnsembleofDengfenginthe"CenterofHeavenandEarth”)被列入世界文化遺產(chǎn)(WorldCulturalHeritage)名錄。據(jù)說,前者為申遺斥資十幾個億,僅良山所在的新寧縣就花費了4到5億的資金,而這個縣200

3、8年的財政收入(financialrevenue)剛達到2億,該縣為此欠下了巨額債務,后者也先后花費了8億。湖南南岳大廟申遺成功后修建一座五星級廁所(five-star'toilet)就花了200萬元。為了作為絲綢之路(theS訂kRoad)整體申遺的一部分,西安的大明宮遺址公園(ParkoftheRelicsofDammingPalace)耗資上百億元進行改造,可是尚未正式開園,居然就將花了數(shù)千萬元造成的景觀建筑(landscapeconstruction)拆掉,變成了"毀遺”(heritagedestruction)。地方政府看重的是“帶動財政收入”,申遺的口號就是“

4、發(fā)展旅游經(jīng)濟,創(chuàng)立世界品牌”??(Developtonristeconomyandcreateworld-classbrands),商業(yè)化氣息濃厚。同樣的風景,“申遺”成功后景區(qū)門票漲價成了順理成章的事,而且?guī)缀醭闪艘粋€慣例(establishedpractice)。前幾年,九寨溝"申遺”成功后即大幅度提高門票價格,曾引起人們的議論。平遙古城(AncientCityofPingyao)最近又漲了一次價。有關單位己正式宣布丹霞山的門票將上漲,理由是"—流景區(qū)要配一流價格”(Firstratesceneryshouldhavefirstrateprice)o陳蔥《淺析網(wǎng)絡熱詞

5、翻譯》III【摘要】:中國正在加速走向和融入世界,對外介紹中國的方方面面、讓世界了解中國乃翻譯之大任。翻譯離不開詞典,但由于新詞語的誕生速度遠遠超過詞典的收錄工作,因此怎樣將這些能反映當下國人思想狀態(tài)和社會現(xiàn)狀的新詞翻譯到世界,就成了翻譯者們棘手的問題。當今社會發(fā)展速度迅猛異常.人際交往日趨頻繁、信息傳播速度快而便捷,作為語言中最敏感和活躍的詞匯更是日新月異。幾乎每天都有新詞熱語進去我們的語言,這種文化簡單新穎.方式獨特、內(nèi)容豐富、并極富有時代特征,人們可以通過這一個個新詞熱語來記住時代的熱點事件?!吨袊請蟆贰董h(huán)球時報》《21世紀報》甚至《中國翻譯》等報刊也??切略~語

6、翻譯方面的信息和內(nèi)容,為翻譯工作者們提供了不少參考。王維東《網(wǎng)絡熱詞漢譯英之探》【節(jié)選】:漢語中的修辭手段與英譯時用的修辭手段之間,并不需要總是一一對應,關鍵是譯出文字游戲的色彩。網(wǎng)絡熱詞的英譯更要凸顯這種色彩,方能“對中國文化和中國人發(fā)自內(nèi)心的喜愛乃至仰慕”,吸引讀者的眼球。我們回到“試民”的例子。從文字游戲的角度看,試民”也可譯成shokey(s),即由shop(購物)和key(鑰匙)兩個單詞縮合而成,可引申為keytotheworldoffashionableshopping,大意是"引導消費風尚的關鍵(人物)”。"試民"與“市民”諧音,意指“試用商品或服務的市民”

7、。鑒于“市民”的英語對應詞是citizen(s),為諧音計,試民”也不妨譯成scrutizen(s)(即scrutinize和citizen的拼合詞,大意是“負責查驗的市民”)。誠然,這也是受了網(wǎng)民將"屁民”(無足輕重的底層小人物)詼諧地譯成shitizen(shit加citizen)的啟發(fā)。像這樣通過改變拼寫(包括自創(chuàng)拼合或縮合詞)來撥弄詞義的方式,在互聯(lián)網(wǎng)上并不鮮見。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲貓貓”,divoice(divorce加voice)意指"離婚宣言",togaythertogeth

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。