古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt

古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt

ID:48028411

大小:322.51 KB

頁數(shù):41頁

時(shí)間:2020-01-11

古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt_第1頁
古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt_第2頁
古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt_第3頁
古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt_第4頁
古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt_第5頁
資源描述:

《古典詩歌的翻譯與欣賞.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、古典詩歌的翻譯與欣賞詩歌是文學(xué)的靈魂,是最精煉的藝術(shù)形式。詩歌不僅濃縮了一個(gè)民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,而且是詩人的思想與文字在作品中融為一體的產(chǎn)物。中國是詩歌起源最早、最發(fā)達(dá)的國家之一。作為一種既高度濃縮又抽象的特殊藝術(shù)表現(xiàn)形式,中國古典詩歌在音律節(jié)奏、句法篇章結(jié)構(gòu)、以及意象構(gòu)造方面有著區(qū)別于其他文化詩歌獨(dú)一無二的特點(diǎn),堪稱藝術(shù)的精華,不僅是中華民族文化藝術(shù)的結(jié)晶,也是世界文學(xué)的瑰寶。佳句欣賞Palindrome回文客上天然居,居然天上客。霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天Pun雙關(guān)(音義結(jié)合)東邊日出西邊雨,道是無情卻有情。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

2、Antithesis對(duì)偶櫻花紅陌上,柳葉綠池邊。云卷云舒適君意,花開花落兩由之。中國古典詩歌的形式之美詩 詩綺美 瑰奇明月夜 落花時(shí)能助歡笑 亦傷別離調(diào)清金石怨 吟苦鬼神悲天下只應(yīng)我愛 世間唯有君知自從都尉別蘇句 便到司空送白辭――白居易《詩》中國古典詩歌的意境之美采蓮子唐皇甫松船動(dòng)湖光滟滟秋,貪看年少信船流。無端隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。為了使西方讀者能充分領(lǐng)略悠久的中華文明的獨(dú)特文化魅力,一個(gè)多世紀(jì)以來眾多中外譯者不懈努力致力于中國古典詩歌的翻譯。由于中國古典詩歌自身獨(dú)特的特點(diǎn)及中西語言及文化的差異,古詩英譯困難重重,這也引發(fā)了關(guān)于中國古詩乃至詩歌究竟是否可譯的爭論

3、。詩歌是否可譯,尤其是中國古典詩歌是否可譯一直是一個(gè)頗有爭議的話題。持不可譯論的代表當(dāng)推美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特。他曾經(jīng)斷言“詩歌是在翻譯中失去的東西”(Poetryiswhatislostintranslation)。英國詩人雪萊也持詩歌不可譯的觀點(diǎn)。他在《詩辯》中指出:“要想把詩人的創(chuàng)作從一種語言輸入另一種語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣是不明智的?!睗h語古典詩歌與英語韻律詩在創(chuàng)造音,形,意美的手法上有很大差異,詩歌翻譯存在這些差異在翻譯過程中就產(chǎn)生了韻律變通,語法轉(zhuǎn)換,文化傳遞和審美理解上的種種障礙。在我國潛心于中國古詩的外譯研究

4、中耳熟能詳?shù)漠?dāng)代著名翻譯家就有呂叔湘、翁顯良、豐華瞻、孫大雨、楊憲益、丁祖馨、許淵沖等人。他們通過自己精妙優(yōu)美的譯文,更加深入地向西方譯介博大精深的中國文化,使中國古典詩歌的翻譯得到了進(jìn)一步的發(fā)展。在西方,也有諸如ArthurWaley,H.A.Giles,EzraPound等譯者致力于中國古詩的英譯工作。何滿子·張祜故國三千里,深宮二十年。一聲何滿子,雙淚落君前。Home-sickathousandmilesaway,Shutinthepalacetwentyyears.Singingthedyingswan’ssweetlay,Oh!Howcansheholdback

5、hertears.(許淵沖譯文)春怨·金昌緒打起黃鶯兒,莫教枝上啼;啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。打起黃鶯兒,莫教枝上啼; 啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。Oh,drivethegoldenoriolesFromoffourgardenTree!TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.---Fletcher譯打起黃鶯兒,莫教枝上啼; 啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。Drivetheoriolesaway,Alltheirmusicfromthetrees….WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hisToj

6、oinhimthere,theywakenedher.---Bynner譯打起黃鶯兒,莫教枝上啼; 啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。DriveoriolesoffthetreeFortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.---許淵沖譯送友人[唐]李白青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。送友人TakingLeaveofaFriendFarewelltoaFriend青山橫北郭,白水繞東城。Bluemountainstothenorthofthewa

7、lls,Whiteriverwindingaboutthem;(Pound)Greenmountainsbarthenorthernsky;Whitewatergirdstheeasterntown.(許淵沖)此地一為別,孤蓬萬里征。HerewemustmakeseparationAndgooutthoughathousandmilesofdeadgrass.Onceherewesever,youandI,You'lldriftlikelonelythistledown.浮云游子意,落日故人情。Mindlikeafloatin

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。