日語翻譯技巧大全.doc

日語翻譯技巧大全.doc

ID:48354185

大?。?0.94 KB

頁數(shù):2頁

時間:2019-11-20

日語翻譯技巧大全.doc_第1頁
日語翻譯技巧大全.doc_第2頁
資源描述:

《日語翻譯技巧大全.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、日語翻譯技巧大全    關(guān)于日語翻譯不僅要具備一定的翻譯理論日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)知識而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧下面yjbys小編為大家分享日語的翻譯特點及技巧一起來看看吧!    日語的句子一般有以下語法特點:    a.主語在前謂語在后    b.修飾語在被修飾語之前    c.賓語和補語在主謂語之間    d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同其中疑問句多在句末用終助詞ka設(shè)問    e.如果不讀到句子的末尾難以區(qū)別是肯定句還是否定句    但是日語屬黏著語即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能再加上各種語言環(huán)境這使得日語的詞序相當自由但是

2、不管日語詞序千變?nèi)f化都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎(chǔ)上兼顧漢語的語序靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧    1、直譯    直接地照原文翻譯為翻譯中最基本的譯法    2、轉(zhuǎn)譯    當詞典中無適當?shù)脑~義可翻譯時可根據(jù)全文的意思用其他的詞進行翻譯    3、加譯    為了使譯文更加完整通順在翻譯中增加某些詞匯    4、減譯    漢語以簡潔著稱在不損害原意的基礎(chǔ)上盡量刪去那些可有可無的字、詞    5、反譯    日語句子表現(xiàn)形式的一大特點是經(jīng)常用雙重否定強調(diào)肯定的事物因此有時可反其道而譯之采取否定與否定的另一種表達方法肯定來翻譯句子    6

3、、變譯    在不改變原文意義的基礎(chǔ)上為了使譯文更符合漢語的表達習慣改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯    7、移譯    日語和漢語的定語語序不同一般來講日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面表示領(lǐng)屬性定語要放在后面而漢語則恰好相反因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯    8、分譯    把一個長句子分成幾個短句子來譯其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開單獨提出另譯.

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。