《甄嬛傳》譯介學研究.ppt

《甄嬛傳》譯介學研究.ppt

ID:48806852

大?。?3.55 MB

頁數:29頁

時間:2020-01-27

《甄嬛傳》譯介學研究.ppt_第1頁
《甄嬛傳》譯介學研究.ppt_第2頁
《甄嬛傳》譯介學研究.ppt_第3頁
《甄嬛傳》譯介學研究.ppt_第4頁
《甄嬛傳》譯介學研究.ppt_第5頁
資源描述:

《《甄嬛傳》譯介學研究.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、《甄嬛傳》翻譯中創(chuàng)造性叛逆漢文學13-1班第三組組長:馬新宇EMPRESSESINTHEPALACE張方奕,YiFly,ppt制作李嘉馨,Xinsoexpensive,ppt制作馬新宇,YuEmperor,主講人迪力扎爾,DilizaerAgree,資料搜集愛克丹,AikedanAlwayshere,資料搜集外文名Empresses?in?the?Palace美版《甄嬛傳》電視電影已于2015年3月15日在美國Netflix網站付費播出。美方愿意改編《甄嬛傳》的原因,就在于《甄嬛傳》曾在美國中文臺播出,收視不錯。當時《甄嬛傳》以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍

2、??紤]到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯制作都是由美國制作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。美版《甄嬛傳》配音都是邀請當地土生土長的華人,由此來化解中西文化沖突造成的影片失真感。美版《甄嬛傳》電視電影美版與中國版的不同相較于中國內地所播出的76集《甄嬛傳》,此次美版《甄嬛傳》被剪輯成6集,每集90分鐘,加入孫儷老年“嬛嬛”形象,并且對于很多鏡頭進行了刪減。中國內地版《甄嬛傳》片頭曲為姚貝娜所唱《紅顏劫》,片尾曲為劉歡唱的《鳳凰于飛》。在譯為美版時,重新為《甄嬛傳》配了英

3、文的片頭片尾曲,片頭曲為《ANewDay》,片尾曲為《Farewell》。在內地版《甄嬛傳》中,是直接以甄嬛選秀前的故事為開端的。美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事采取倒敘結構,以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節(jié)版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。 經過一番刪減后,飽滿的人物和關系被打了不少折扣。美版《甄嬛傳》將國內76集的電視劇精簡濃縮成了6集,每集90分鐘時長,雖然片子保留

4、了劇情輪廓,但是劇情太過跳躍,外國人對于情感糾葛以及后宮中的爭斗會產生不理解的現象。這也造成了這部國內大火的作品在國外的評分卻慘不忍睹,甚至只有1星(滿星5星)。一、個性化翻譯1.個性化稱謂小主Yourladyship雨露royalhoneydew娘娘Yourroyalhighness奴才Yourunworthyservant熹貴妃NobleConsortXi「高貴配偶熹」夏常在AttendantXia「服務員夏」果郡王Dukeguo「果公爵」圣母皇太后HolyMotherEmpressDowager1.個性化稱謂甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”,美版《甄嬛傳》就采用了最

5、直接的字面譯法,被譯成“theslimwaistoftheconcubinesoftheChupalace(楚宮妃子纖細的腰肢)”一、個性化翻譯2.個性化經典詩句2.個性化經典詩句Maythegalethatrushesintotheblossom.Caressherandne'erletherbebroken愿逆風如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)2.個性化經典詩句No.17grandpa,takemetoyourheart,takemetoyourbed.愿得一心人,白首不相離。(甄嬛)一片冰心在玉壺Ajadevesselisthesymbolofapureheart.「一個玉

6、的容器象征著一顆純凈的心」3.個性化中國宮廷用詞一丈紅ScarletRed「罪孽深重的紅」3.個性化中國宮廷用詞驚鴻舞FlyingWildGoose「飛翔的野鵝」冷宮ColdPalace3.個性化中國宮廷用詞鳳鸞春恩車ImperialFavorCarriage「皇帝最喜歡的轎子」皎梨妝LovelyPearblossommakeup「可愛的盛開的梨花妝容」4.個性化中國流行語賤人就是矯情。(華妃)Thatbitch!周黎明老師譯注:每句臺詞我們都考慮了多種翻譯,“賤人就是矯情”有七八種。網友關注“矯情”的英文說法,如pretentious、bitchy等。但Thatbitchi

7、sbitchy乃疊床架屋,重復主賓語。好的臺詞應簡潔有力,留有潛臺詞。正因各種形容詞多半重復bitch之意,我們認為Thatbitch或Whatabitch遠勝啰嗦而低級的中英對應。4.個性化中國流行語Youareblessedifothershelpyou,buttheyarenotobligedto.別人幫你,那是情分。不幫你,那是本分。(甄嬛)臣妾做不到啊Itrulycannotbearit「我真的不能忍啊」4.個性化中國流行語這會咬人的狗,不叫。(曹貴人)Abarkingdogneverbite

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。