資源描述:
《我的理想職業(yè).ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、葉明慧我的理想職業(yè)——同聲翻譯家職業(yè)介紹同聲翻譯詳細解釋:同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲翻譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者
2、兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據(jù)AIIC(
3、國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。概況目前,我國還沒有一個固定的機構(gòu)來負責(zé)同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲翻譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC),成立于1953年。AIIC現(xiàn)在世界各地有2700多名會員。
4、據(jù)報道,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過1000人,而同聲翻譯員王生斌則認為實際上這個數(shù)字可能只在500人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那么些人翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言是同時誕生的。從原始部落的親善交往、文藝復(fù)興時期古代古籍的發(fā)現(xiàn)和傳播,直至今天世界各國之間文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)、科學(xué)技術(shù)、政治、經(jīng)濟的頻繁交流與往來,維護世界的穩(wěn)定和持久和平,翻譯都發(fā)揮了不可估量的作用。選擇原因相關(guān)大學(xué)1、巴斯大學(xué)(UniversityofBath)2、紐卡斯人大學(xué)(NewcastleUniversity)3、
5、曼徹斯特大學(xué)(UniversityofManchester)4、里茲大學(xué)(UniversityofLeeds)5、薩內(nèi)大學(xué)(UniversityofSurrey)6、華威大學(xué)(UniversityofWarwick)準備1.加強自身基本素養(yǎng)所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)
6、注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。2.在翻譯實踐中錘煉翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的
7、材料進行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進
8、行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于