資源描述:
《中譯英技巧-隱喻翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、第二十章漢語隱喻的翻譯alistofthemostcommonsourcedomainsinEnglish.TheStrategiesofTranslatingMetaphorsbetweenEnglishandChineseDynamicequivalenceisanimportantguideintheprocessoftranslatingmetaphor.Metaphorisculture-specificbecauseofdifferentphysicalenvironment,history,custom,etc.Thereare
2、greatdifferencesbetweenwesternandeasterncultures.Intherealityoftranslationthereisnosinglestrategythatgovernsallthepracticeoftranslation1.Whenthemetaphorissimilarinstructureandtheimagesorsourcesinvolvedsharethesamecommonground,thenliteraltranslationshouldbeadopted.“他是一頭披著羊皮的狼
3、?!?Heisawolfinsheep'sclothing"“這種想法是他胸中的一團烈火”"thethoughtwasfireinhim"Happinessisaperfumeyoucan'tpouronotherswithoutgettingafewdropsonyourself.“幸福是香水,當你把它灑向別人時,自己身上也會留有余香.”Lifeisnobriefcandletome.生命于我不是一只短短的蠟燭AslongasimagesareacceptableandintelligibleinChinese,translatingthes
4、eimagesliterallyintoChinesecanretaintheflavorofforeigncountryabsorbnewwaysofexpressionbroadenpeople'smindaboutforeigncultures3)魚像海軍陸戰(zhàn)隊,己登陸了好幾天:肉像潛水艇士兵,會長時期伏在水里。ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbe
5、ensubmergedinwaterforalongtime.6)有人叫她“熟食鋪子”(charcuterie),因為只有熟食店會把那些顏色暖熱的肉公開陳列,又有人叫她“真理”,因為據(jù)說“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們叫她“局部真理”。(2005:5)Somecalledheracharcuterie---ashopsellingcookedmeats---becauseonlysuchawouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledheritissaid
6、thatisnaked."ButMissPaowasn'texactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto"partialtruth."(2003:7)8)出洋好比出痘子,出痞子,非出不可。小孩子出過瘩痘,就可以安全長大,以后碰見這兩種毛病,不怕傳染。我們出過洋,也算了了一樁心愿,靈魂健全,見了博士碩士們這些微生物,有抵抗力來自衛(wèi)。(2005:75)It'slikehavingsmallpoxormeasles,orinotherwords,it'sessentialtohavethem.Onceac
7、hildhashadthesmallpoxormeasles,hecangrowupprotected,andifhecomesincontactwiththesediseaselateron,hehasnofearofthem,oncewehavestudiedabroad,we'vegottentheinferioritycomplexoutofsystem,andoursoulbecomestrengthened,andwhenwedocomeacrosssuchgermsasPh.D.'sorM.A.'swe'vebuiltupares
8、istanceagainstthem.(2003:77)2.Whenthemetaphorisdissimilarinstructureordueto