資源描述:
《從《阿Q正傳》楊氏譯本看翻譯的異化和歸化.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、萬(wàn)方數(shù)據(jù)第26卷第3期Vol_26No.3蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNALOFLANZHOUINSTITUTE0FEDUCATION2010年6月Jun.2010從《阿Q正傳》楊氏譯本看翻譯的異化和歸化+陳新梅(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州510550)[摘要]歸化和異化的爭(zhēng)論由來(lái)已久。隨著國(guó)際間文化交流的發(fā)展,目前在翻譯理論和實(shí)踐中都呈現(xiàn)出異化譯法占主導(dǎo)地位的趨勢(shì)。本文以歸化、異化為切入點(diǎn),分析《阿Q正傳》楊憲益譯本,目的在于說明在翻譯中應(yīng)以異化為主,歸化為輔,在不影響讀者理解的前提下,最大限
2、度地保留原著的文化特色。[關(guān)鍵詞]異化;歸化;《阿Q正傳》[中圖分類號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A[文章編號(hào)]1008-5823(20lO)03.0134JMOnForeigIlizationandDomesticationinTranslation:ACaseStudyofyA^恰】渤刀一yi’sEngHshTraI鳩lationof2硫P乃wP&D秒盯A日’QCHENXin一仃汜t(yī)(Guan乎houV0cadonalCollege0fScience鋤dTechnology,Cu蛐鏟hou510
3、550,China)Abst瑚哦:Thereh鵲beenalong—las“ngcontroversyoverdomesticationandforeignizationintranslation.Wit}lthede·velopmemofculturalexchangeamongcountries,thereisatrendinbothpracticeandtIleorytllatforeignizationisgradu—aUytakingprevalenceoverdomesticatio
4、n.T孫sarticlestudiesM
5、7vG砌n一一’sEnglishtranslationof7%n拋S幻,y曠AHQtoinvest培ate山eapplicationofdomesticationandforeignizationonthepurposetodemonstratetIlatforeignizationshould1)eappliedasthedominantapproachintf鯽slationwhiledomesticationasthesupplementaryon
6、einordertomakethetranslationunderstandableandmaintainforeignnessoftheori西naltexttothema】(imum.Key啪rds:fore訓(xùn)z“0n;domestication;mnw跏∥曠朋Q一、引言進(jìn)入21世紀(jì),世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,翻譯作為聯(lián)系兩種不同語(yǔ)言文化的橋梁,在經(jīng)濟(jì)文化全球化的今天更是有著不可或缺的重要作用,它不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)或單純文字意義的轉(zhuǎn)換,它還涉及到對(duì)兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息及其所蘊(yùn)含的文化
7、內(nèi)涵的傳達(dá)。如何把一種語(yǔ)言文字中所包含的某些文化內(nèi)涵,用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者呢?這是翻譯工作者,特別是文學(xué)翻譯工作者所面對(duì)的問題。各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯學(xué)家從不同的角度對(duì)此問題進(jìn)行過探討、驗(yàn)證,提出了各種各樣翻譯方法、手段,異化(foreignization)和歸化(do-mestication)就是其中最具代表性的一對(duì)。二、異化和歸化1813年德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中提出翻譯的方法有兩種:一種是“thet瑚slatorleavestheautIlorinpeace,
8、aSmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim”;另一種是“thet豫nslator1eavest}lereaderinpeace,asmuchaspossible;andmoVest
9、leauthorto—wardshim”?!緇j43卅這兩種方法截然不同,無(wú)論采取哪一種方法,都必須堅(jiān)持到底,不可將兩者混淆使·[收稿日期】2010—03一15[作者簡(jiǎn)介]陳新梅(1980一),女,江西蓮花人,廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教。碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與
10、實(shí)踐。,萬(wàn)方數(shù)據(jù)第3期陳新梅:從《阿Q正傳》楊氏譯本看翻譯的異化和歸化135用。施萊爾馬赫對(duì)這兩種翻譯方法只是做了描述,并沒有用專門的術(shù)語(yǔ)來(lái)概括他們。1995年勞倫斯·韋努蒂[2]在其《譯者的隱身》中,將第一種方法稱為“異化”,第二種方法稱為“歸化”。韋努蒂認(rèn)為異化就是不打擾作者,讓讀者去接近作者,而歸化則正好相反。Schuttlewonh和cowie給“異化”下的定義為:“AtemlusedbyVenutitodesignatethetypeoft姍s—lationinwhichaTTispr