嚴復的信達雅.ppt

嚴復的信達雅.ppt

ID:50547977

大小:1.87 MB

頁數(shù):22頁

時間:2020-03-10

嚴復的信達雅.ppt_第1頁
嚴復的信達雅.ppt_第2頁
嚴復的信達雅.ppt_第3頁
嚴復的信達雅.ppt_第4頁
嚴復的信達雅.ppt_第5頁
資源描述:

《嚴復的信達雅.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、信達雅---嚴復嚴復(1854.1.8—1921.10.27),原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,漢族,福建侯官(今福州市)人,先后畢業(yè)于福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師范學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。在李鴻章創(chuàng)辦的北洋水師學堂任教任教期間,培養(yǎng)了中國近代第一批海軍人才,并翻譯了《天演論》、創(chuàng)辦了《國聞報》。YanFuisthefirstoneintheChinesehistoryoftranslationwhoproposescleartranslationcriteri

2、a.InthePrefacetohistranslationofHuxley’swork,hewrites:譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……易曰:“修辭立誠”。子曰:“辭達而已?!庇衷唬骸把灾疅o文,行之不遠?!比吣宋恼抡?,亦譯事楷模,故信、達而外,求其爾雅?!璂iverseinterpretationsaremadeofYanFu’sthree-charactercriterionfortranslationas:“信”——Beingfaithfultotheoriginal“達”

3、——Beingexplicitandsmooth“雅”——Beingelegantindiction(words)一、信從狹義上講,信就是忠實于原作的思想,就是把原文所表達的意思準確地用另一種語言重新表達出來。而廣義上講按科學取其真諦來看,信達雅實際上只留一個“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達得通順流暢就達;原文若故意不達(如描寫無文化人的言談)則不達,此時的不達就是達。原文用的文縐縐的書面語、古語等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語,譯文就要粗而不雅,此時的不雅就是雅?!靶拧痹诒举|(zhì)上是一種維持翻譯存在的必然因素和基本

4、倫理。它要求譯作應(yīng)當與原作保持一定的關(guān)系,這種關(guān)系使文學翻譯作為一種文學形式得以維持穩(wěn)定。二、達達,是信達雅中最難“表達”清楚的一個問題。要做到“達”,必須悉心領(lǐng)會,仔細揣摩。“達”指譯作的語言通順流暢,符合譯入語的語言規(guī)范。如魯迅所言:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保持著原作的豐姿?!睂缽蛠碚f,“顧信矣不達,雖譯猶不譯也”,也可以說,在“信”與“達”起沖突時,他選擇了“達”。三、雅我們今天所理解的“雅”的含義多為“古雅”、“高雅”之意,但嚴復所說的“雅”卻有具體的所指,即“用漢以前字法、句法”來翻譯。以今天的

5、標準來看,漢代以前的字法和句法自然是古雅而晦澀的,這也是嚴復的三字標準招致爭議和指責最多的地方。信和達是對翻譯的“硬件要求”,具有科學的精神。對就是對,錯就是錯。雅是一種“軟件要求”,只有感覺或程度上的差別。雅,實際上是一種形式的東西。一個實用性很強的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說是一個“成功的商品”。譯文亦如此。Discussion“達雅”強調(diào)的是譯文通暢具有美感。對“達”的理解沒有太多的問題,但對“雅”就很難達成共識了,如何才能讓譯文具有美感?一些翻譯家干脆將“信達雅”解釋為“忠實,通順”

6、,將“雅”拋開了,這種認識實際上降低了三字原則的高度。Examples:1.Sevev-up(七喜)的廣告口號:FreshupwithSeven-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。2.AmericansEatOutMoreOftenandLessHealthfully.譯文一:美國人經(jīng)常在外面用餐不健康。譯文二:美國人頻頻下餐館健康天天受影響3.Wecouldnotmakeanymoremistakes.譯文:我們大錯特錯了。4.Appearancesareoftendeceptive.譯文:不要以貌取人。OdetotheWestWi

7、nd西風頌Makemethylyre,evenastheforestis:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!Thetumultofthymightyharmonies江楓:象你以森林演奏,請你也以我為琴,哪怕我的葉片也象森林一樣凋謝!你那非凡和諧的慷慨激越之情,王佐良:讓我做你的豎琴吧,就同森林一般縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!我們身上的秋色斑斕,再別康橋輕輕地我走了,正如我輕輕地來:我輕輕的招手,作別西天的云彩。李譯:Ileaveveryquietly,JustasIcamehere;Iwave

8、gentlyTosaygoodbyetothecloudsinthewesternsky.美譯:VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyIcamehere;QuietlyIwavegoodbye,Tother

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。