《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf

《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf

ID:50611700

大?。?.06 MB

頁數(shù):80頁

時(shí)間:2020-03-07

《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf_第2頁
《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf_第3頁
《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf_第4頁
《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf_第5頁
資源描述:

《《中國養(yǎng)老金制度遠(yuǎn)景展望》(節(jié)譯)翻譯報(bào)告.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、A外?法六髮擁譯專業(yè)學(xué)位碩士論文《中《各老會期歲&雀展蘩》(卞_)_舞裁者劉左己指稃教辣*胸萠霞教授專此名韓:籲譯碩士研究方向*英語口譯論文提交時(shí)間:2015年4月論文餮辮時(shí)閩:2015年5月論文鎢號:2015436學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得四川外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確

2、的說明并表示謝意。.學(xué)位論文作者簽名:令;簽字曰期:如丨$年‘月j曰學(xué)位論文版權(quán)使用授極書本學(xué)位論文作者完全了解四川外國語大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)四川外國語大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名:簽字曰期:dfili年《月$曰簽字曰期年&月33學(xué)位論文作者畢業(yè)后去向-工作單位:電話:由7Ji:通訊

3、地址:SichuanInternationalStudiesUniversityATranslationProjectReportofChina’sPensionSystem:AVision(Excerpts)ByLiuZuojiAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingunderthesupervisionofProfessor

4、TaoLixiaChongqing,P.R.ChinaApril2015摘要本文選譯的原文來自世界銀行集團(tuán)官方網(wǎng)站,由MarkC.Dorfman,RobertHolzmann,PhilipO’Keefe,DewenWang等著名學(xué)者針對中國的養(yǎng)老金問題所撰寫的一篇報(bào)告。該報(bào)告對現(xiàn)行中國養(yǎng)老金制度中存在的問題進(jìn)行了深入分析,并結(jié)合中國國情,對國內(nèi)養(yǎng)老金體系的中期規(guī)劃提出了建議。這些學(xué)者服務(wù)世界銀行多年,造詣?lì)H深。該報(bào)告用詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,緊密聯(lián)系中國的社會現(xiàn)實(shí),是一份極具翻譯價(jià)值的報(bào)告。原文是一份極具價(jià)值的行業(yè)性文獻(xiàn),作者立足

5、國情,按照“提出問題,分析問題,解決問題”的邏輯行文,目的性極強(qiáng)。由于文章的主要讀者為相關(guān)政策制定者,為使譯文符合讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)文章的可理解性,譯者采用了目的論為本翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論。根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一項(xiàng)具有明確目的和意圖的活動(dòng),首先遵循“目的原則”。譯者認(rèn)為,在翻譯過程中,不必拘泥于詞句的對譯,應(yīng)整體把握文章走勢,厘清行文脈絡(luò)以傳達(dá)原文信息。因此,譯者使用了詞類轉(zhuǎn)換、增譯與減譯、結(jié)構(gòu)調(diào)整等翻譯方法,采用具有中國特色的官方用語,將文中的信息用讀者熟悉的方式傳達(dá)出來。譯者充分體會到,目的論對于本翻譯項(xiàng)目的完成,起著

6、至關(guān)重要的作用。關(guān)鍵詞:養(yǎng)老金;制度改革;中國國情;目的論iiAbstractThisisatranslationprojectreportofChina’sPensionSystem:AVision(Excerpt).ThesourcetextisaresearchreportpublishedontheWorldBank’sofficialwebsite,writtenbyMarkC.Dorfman,RobertHolzmannPhilipO’Keefe,DewenWangandotherscholars.Therese

7、archreportgivesadeepinsightintoChina’spensionpolicyandpreparestodevelopamedium-termvisionforstrengtheningold-ageincomeprotectioninChina.Authorsofthereport,whohavelongbeenservingtheWorldBank,areworld-renownedsociologistswithdeepunderstandingaboutnortheastAsianissues

8、.TheresearchisdemonstratedwithpowerfulandaccurategroundargumentscombinedwithChina’scurrentcondition,whichmakesthetextisworthyofbeingtranslated.Th

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。