資源描述:
《《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、1'■、‘:'一、'^:'、’>如古皆二心一二;心乂:、;,二.--’...--、V--供-,'巧品r;v去.打心'片.:…;?-—?</'-一吁,一-?I..、..'-T..g.J,'一—1.一知*V.:心以;—三V-’一".-.‘’:‘一、。V.'?。^V;.?.、一.-.??一、.?.—._ ̄'‘。?把'‘—,,r一'cm10231.1'一.〇D島妨..學(xué)是I如口3;r^^,為V,?..片V;',?’、.。'._.,.
2、.,—1?一*i、.,'''心'似化1政防泌?。荩V巧劉乎儀'廣:;;.竣:達(dá)惡/,.輿減壬學(xué)隹雜女:■:;:?^《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盤(pán)條約>黃本巧摩葵銳擺告早'.■..'.:、-^一-.?壬.>;v導(dǎo),.'令,、-.一、*.、.'譜這..辦.巧振^細(xì)巧碩屯...■.■.一■:.;..;;,:宗r興:;:;_^^‘r:..\品研龍顏齡;俄語(yǔ)U鮮令.、.‘‘,,.?I--、-,'-一::‘..、'’戶-作f:..絮:柔.身氣另:
3、一’'-‘-二:六心V.‘J、-.、V苗知V觀絲師;礎(chǔ)藤::m麵議義iiKi哈爾濱師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究工作所本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師已經(jīng)經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體取得的成果。除文中氏發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中由本人承捏。^乂明確方式標(biāo)明。因本學(xué)位論文引起的法律后果完全學(xué)位論文作者簽名:心^簽字日期;化年6月八日1哈爾濱師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū),有本學(xué)位論文作者完全了解哈爾濱師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論
4、文的規(guī)定權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部口或機(jī)構(gòu)避交論文的紙質(zhì)版和電子版,允許論文被查閱和借內(nèi)容編入《中國(guó)優(yōu)秀博以■將學(xué)位論文的全部或部分閱。本人授權(quán)哈爾濱師范大學(xué)可進(jìn)行檢索,可L乂采用影印、縮碩壬學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》和《中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)》保存,可從公開(kāi)學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。巧或掃描等復(fù)制手段、匯編學(xué)位論文權(quán)書(shū))(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授"‘進(jìn)‘^3導(dǎo)師簽名:不學(xué)位論文作者簽名:主9^^'目JeZX年^月^日簽字日期:年月/簽字日期:中圖分類(lèi)號(hào):G623單位代碼:10231學(xué)號(hào):2013300555碩士學(xué)位論文《歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟條約》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告碩士研
5、究生:王月導(dǎo)師:宋景麗副教授學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士答辯日期:2015年6月授予學(xué)位單位:哈爾濱師范大學(xué)ДиссертациянасоисканиеучёнойстепенимагистрафилологическихнаукПереводидокладтекста“ДОГОВОРОЕВРАЗИЙСКОМЭКОНОМИЧЕСКОМСОЮЗЕ”Соискатель:ВанЮеНаучныйруководитель:ДоцентСунЦзинлиСпециальность:УстныйпереводрусскогоязыкаДатазащиты:Июнь,2015Учреждение:Харб
6、инскийприсвоенияучёнойстепенипедагогическийуниверситет目錄目錄摘要..............................................................IРЕФЕРАТ..........................................................II第一章引言.........................................................1一、翻譯任務(wù)來(lái)源與要求...............................
7、............1二、翻譯內(nèi)容及意義...............................................2三、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程及譯后事項(xiàng).................................2(一)譯前準(zhǔn)備...............................................2(二)翻譯過(guò)程...............................................3