資源描述:
《影響翻譯的各種因素.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、影響譯者的因素四個(gè)主要因素演講:殷甘霖組員:張一博朱婷,朱雯,沈李君因素錯(cuò)綜復(fù)雜翻譯是非常復(fù)雜的過程,涉及語言因素、文化因素、情景語境、譯者個(gè)人因素(翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念、譯者的個(gè)人能力)、社會(huì)因素、和政治因素等。四種主要因素1.語言因素2.文化因素3.語境因素4.個(gè)人因素語言因素語言因素對(duì)翻譯過程產(chǎn)生直接和關(guān)鍵的影響。語言因素語音因素詞匯因素句式因素語言因素——語音因素漢語屬于聲調(diào)語言。中國(guó)古體詩(shī)既可以押平聲韻,又可以押仄聲韻。而英語屬于語調(diào)語言,英語詩(shī)歌的韻有很多種——如頭韻alliteration,
2、行間韻internalrhyme,行末韻endrhyme等等。英文使用音節(jié)押韻,中文使用四個(gè)聲調(diào)押韻,完全沒有共同點(diǎn)。因此,無論是英文詩(shī)歌翻譯成中文,還是中文詩(shī)歌翻譯成英文,都是非常困難的,也無法把源語言的韻腳在目標(biāo)語言中翻譯出來。語言因素——詞匯因素基本范疇詞是任何語言都有的,但其相應(yīng)的上位詞與下位詞卻經(jīng)常缺失,為了表達(dá)的需要往往會(huì)以基本范疇詞為基礎(chǔ)而衍生新的詞匯。Ungerer&Schmid(2001)認(rèn)為:認(rèn)知范疇根據(jù)其“完形,屬性,結(jié)構(gòu),功能,語言形式等”各方面不同因素可大體分為三個(gè)層次:基本范
3、疇(basiclevelcategories)、上位范疇(superordinatecategories)和下位范疇(subordinatecategories)。上位詞(hypernym),指概念上外延更廣的主題詞。例如:”花”是”鮮花”的上位詞,”植物”是”花”的上位詞,”音樂”是”mp3”的上位詞。下位詞,指概念上內(nèi)涵更窄的主題詞。下位詞是相對(duì)某主題詞的,也有它自己的等同詞、上位詞、下位詞、同類詞。如:”鮮花速遞”的下位詞包括”上海鮮花速遞”、”深圳鮮花速遞”、”網(wǎng)上鮮花速遞”,”笨小孩”是”歌”
4、的下位詞,”笨小孩”是”劉德華”的下位詞?!胺懂牎痹谡J(rèn)知語言學(xué)中是一個(gè)很重要的概念,指的是事物在認(rèn)知中的歸類。從同一個(gè)事物的不同稱謂可以看出,范疇存在著等級(jí),其中有一個(gè)詞語最容易理解、最常用,這就是基本層級(jí)范疇。例如:同樣的一個(gè)東西,可以叫做“蘋果”,也可以稱為“水果”或“國(guó)光蘋果”,這里卻有一個(gè)最基本的層級(jí)---“蘋果”。例如:“住”屬于基本范疇詞匯,“定居”表示“(在某個(gè)地方)長(zhǎng)久地住下來”,是“住”的下位詞?!白 北取岸ň印钡耐庋哟?,所以凡是“定居”出現(xiàn)的場(chǎng)合都可以用“住”來替換。如“定居國(guó)外”“
5、定居日本”。然而“住”還有“定居”包含不了的意思,所以“住”出現(xiàn)的場(chǎng)合許多就不能被“定居”來替換。如“住店”“住賓館”“住樓房”“住平房”“住澡堂子”“住辦公室”不能被“定居”替換是因?yàn)檫@里的“住”都只是暫時(shí)的。語言因素——詞匯因素譯者必須準(zhǔn)確地把握詞匯等級(jí),選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文和原文達(dá)到最大程度的對(duì)等。在此翻譯過程中,有時(shí)譯者出于某種目的,如為了使譯文符合譯文讀者的習(xí)慣,使詞語在譯文中的含義更加準(zhǔn)確等,往往采取錯(cuò)位越級(jí)的翻譯策略:原文中使用的是內(nèi)涵豐富的具體詞,而譯文中使用的是具有高度
6、概括性的類屬詞。例子:她什么也不說,只是盯著他。他瞄準(zhǔn)一個(gè)嫌疑人,不吃不喝跟蹤了一整天。我每天晚上看電視??措娨曁⒄`時(shí)間??吹娜撕苌??!翱础睂儆诨痉懂犜~匯,“盯”“瞄”是它的下位詞,“盯”“瞄”只能作為句子的陳述部分,而“看”除了做陳述部分以外,則還可以是被陳述部分或限制成分,它作為陳述部分,其被陳述部分既可以是施事,還可以是受事。從我們的語感來看,單獨(dú)一個(gè)“盯”或者“瞄”是不能做定語的,它們也不大會(huì)像“看”一樣做句子的主語。語言因素——句式因素英語強(qiáng)調(diào)形合,而漢語則注重意合英漢兩種語言一個(gè)重形和,
7、一個(gè)重意合的特點(diǎn)是使得兩種語言各有千秋。所謂“形合”(hypotaxis)就是指句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子之間的關(guān)系精確,句子關(guān)系外露,是顯性(overt)關(guān)系。而“意合”(parataxis)則是句子之間的結(jié)構(gòu)不拘泥于形式,看起來松散,是隱性(covert)關(guān)系。在英語中,詞句之間的各種邏輯關(guān)系往往用連詞,介詞等加以表達(dá),這些詞是形合的顯性標(biāo)記,而在漢語中,詞句之間的各種邏輯關(guān)系往往是通過句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系來表達(dá),沒有明顯的標(biāo)記。漢語是語義型語言。形合和意合在翻譯中起著一根無形杠桿作用。奈達(dá)在《譯意》中指
8、出,漢語與英語在語言學(xué)上的最重要區(qū)別就是意合與形合的對(duì)比。因此,在英漢互譯中千萬別忽視這一點(diǎn)。英語句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。例如:“只有四嬸,因?yàn)楹髞砉蛡虻呐ぃ蟮址菓屑答?,或者懶而饞,左右不如意,所以也還提起祥林嫂?!保斞福骸蹲8!罚癕yauntwastheonlywhostillspokeofXianglin’swife.Thiswasbecausemostofthemaidtak