資源描述:
《I-Wandered-Lonely-As-a-Cloud-六種譯本-英美文學(xué).docx》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、IWanderedLonelyAsaCloud(WilliamWordsworth)IwanderedlonelyasacloudThatfloatsonhigho'ervalesandhills,WhenallatonceIsawacrowd,Ahostofgoldendaffodils;Besidethelake,beneaththetrees,Flutteringanddancinginthebreeze.ContinuousasthestarsthatshineAndtwinkleontheMilkyWay,Theystr
2、etchedinnever-endinglineAlongthemarginofabay:TenthousandsawIataglance,Tossingtheirheadsinsprightlydance.Thewavesbesidethemdanced,buttheyOut-didthesparklingwavesinglee:Apoetcouldnotbutbegay,Insuchajocundcompany:Igazed-andgazed-butlittlethoughtWhatwealththeshowtomehadbr
3、ought:Foroft,whenonmycouchIlieInvacantorinpensivemood,TheyflashuponthatinwardeyeWhichistheblissofsolitude;Andthenmyheartwithpleasurefills,Anddanceswiththedaffodils.《詠水仙》飛白譯我孤獨(dú)地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飄蕩,忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風(fēng)起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河里閃閃發(fā)光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無(wú)窮無(wú)盡的
4、一行;我一眼看見了一萬(wàn)朵,在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;與這樣快活的伴侶為伍,詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!我久久凝望,卻想象不到這奇景賦予我多少財(cái)寶,——每當(dāng)我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現(xiàn),那是孤獨(dú)之中的福祉;于是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。《詠水仙》顧子欣譯我好似一朵孤獨(dú)的流云,高高地飄游在山谷之上,突然我看到一大片鮮花,是金色的水仙遍地開放。它們開在湖畔,開在樹下它們隨風(fēng)嬉舞,隨風(fēng)飄蕩。它們密集如銀河的星星,像群星在閃爍一片晶瑩;它們沿著海灣向前伸展,通往遠(yuǎn)方仿佛無(wú)
5、窮無(wú)盡;一眼看去就有千朵萬(wàn)朵,萬(wàn)花搖首舞得多么高興。粼粼湖波也在近旁歡跳,卻不如這水仙舞得輕俏;詩(shī)人遇見這快樂(lè)的旅伴,又怎能不感到歡欣雀躍;我久久凝視--卻未領(lǐng)悟這景象所給鐵精神至寶。后來(lái)多少次我郁郁獨(dú)臥,感到百無(wú)聊賴心靈空漠;這景象便在腦海中閃現(xiàn),多少次安慰過(guò)我的寂寞;我的心又隨水仙跳起舞來(lái),我的心又重新充滿了歡樂(lè)。《黃水仙花》郭沫若譯獨(dú)行徐徐如浮云,橫絕太空渡山谷。忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇。開在湖邊喬木下,微風(fēng)之中頻搖曳。有如群星在銀河,形影綿綿光灼灼。湖畔蜿蜒花徑長(zhǎng),連成一線無(wú)斷續(xù)。一瞥之中萬(wàn)朵花,起舞翩躚頭點(diǎn)啄。湖中
6、碧水起漣漪,湖波踴躍無(wú)花樂(lè)--詩(shī)人對(duì)此殊激昂,獨(dú)在花中事幽躅!凝眼看花又看花,當(dāng)時(shí)未解伊何福。晚上枕上意悠然,無(wú)慮無(wú)憂殊恍惚。情景閃爍心眼中,黃水仙花賦禪悅;我心乃得溢歡愉,同花共舞天上曲。《水仙》孫梁譯獨(dú)自漫游似浮云,青山翠谷上飄蕩;一剎那瞥見一叢叢、一簇簇水仙金黃;樹蔭下,明湖邊,和風(fēng)吹拂舞翩躚。仿佛群星璀璨,沿銀河閃霎晶瑩;一灣碧波邊緣,綿延,望不盡;只見萬(wàn)千無(wú)窮,隨風(fēng)偃仰舞興濃?;ㄟ叢ü鉃囦?,怎比得繁花似錦;面對(duì)如此良伴,詩(shī)人怎不歡欣!凝視,凝視,流連不止;殊不知引起悠悠情思;兀自倚憩息,岑寂,幽然冥想;驀地花影閃心扉,獨(dú)
7、處方能神往;衷心喜悅洋溢,伴水仙、舞不息。《我獨(dú)自游蕩,像一朵孤云》楊德豫譯我獨(dú)自漫游,像山谷上空悠悠飄過(guò)的一朵云霓,驀然舉目,我望見一叢金黃的水仙,繽紛茂密;在湖水之濱,樹陰之下,正隨風(fēng)搖曳,舞姿瀟灑。連綿密布,似繁星萬(wàn)點(diǎn)在銀河上下閃爍明滅,這一片水仙,沿著湖灣排成延續(xù)無(wú)盡的行列;一眼便瞥見萬(wàn)朵千株,搖顫著花冠,輕盈飄舞。湖面的漣漪也迎風(fēng)起舞。水仙的歡悅卻勝似漣漪;有了這樣愉快的伴侶,詩(shī)人怎能不心曠神怡!我凝望多時(shí),卻未曾想到這美景給了我怎樣的珍寶。從此,每當(dāng)我倚榻而臥,或情懷抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在我心目中閃爍——那是我
8、孤寂時(shí)分的樂(lè)園:我的心靈便換請(qǐng)洋溢,和水仙一道舞踴不息?!对佀伞饭颊ぷg我宛若孤飛的流云,閑飄過(guò)峽谷山崗,驀然見成簇的水仙,遍染出滿地金黃:或棲身樹下,或綻放湖旁,搖曳的花枝隨風(fēng)飄蕩。不絕如縷似銀河的星斗,隱約閃爍露一片光芒。它們無(wú)際地向前伸展,