資源描述:
《從跨文化翻譯視角看_聊齋志異_兩個英譯本》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第29卷第3期華東交通大學(xué)學(xué)報Vol.29No.32012年6月JournalofEastChinaJiaotongUniversityJun.,2012文章編號:1005-0523(2012)03-0107-04從跨文化翻譯視角看《聊齋志異》兩個英譯本龍春芳,熊欣(湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南常德415000)摘要:中國古代文學(xué)的經(jīng)典之作《聊齋志異》翻譯的關(guān)鍵是看如何在讀者可接受的范圍內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)出中國風(fēng)俗,傳統(tǒng)和典故等文化信息。本文以跨文化翻譯的視角出發(fā),對國外譯者譯本(翟理斯和馬爾的譯本)進(jìn)行比較研究,找出其在文化信息處理上的差異和相同之處,并試圖研究跨文化翻譯角度在中國古
2、典文庫翻譯中的導(dǎo)向作用和重要意義。關(guān)鍵詞:《聊齋志異》;譯本研究;文化傳播中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A《聊齋志異》作為蒲松齡的傳世之作,以其文思巧妙,語言精煉,內(nèi)容豐富而被稱為“中國文言小說集大成者”,具有很高的思想價值和藝術(shù)價值,被譽為文言小說的巔峰之作,里面蘊藏著豐富的文化信息,帶有濃厚的民族特色和地域色彩。任何翻譯都是在一定的文化背景中進(jìn)行,因而翻譯不僅僅是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳達(dá)。在處理《聊齋志異》中大量的文化信息時,不同的譯者采用的翻譯方法各有不同,更以國外漢學(xué)家們英譯本的系統(tǒng)研究見長。1《聊齋志異》英譯研究綜述目前《聊齋志異》的外文版本已近百
3、種,其中英譯本就有20多種,被認(rèn)為是中國古典文學(xué)外文版本最多的一部小說。其中比較通行的英譯本有英國漢學(xué)家翟理斯的StrangeTalesfromaChineseStudio以及兩名美國學(xué)者丹尼斯·馬爾和維克多·馬爾合譯的StrangeTalesfromMake-doStudio。國內(nèi)《聊齋志異》英譯研究[1]主要集中在基于某個譯本的個案研究和多個譯本的比較研究。其研究主要涉及《聊齋志異》英譯的源頭以及各譯本的概述。單個譯本的個案研究中陳振霞的《馬爾英譯<聊齋志異>研究》對馬爾的譯本做了詳細(xì)全面的解釋,不僅多角度地研究了馬爾的翻譯策略和手段,也指出了其不足和缺陷,綜合地對馬爾的譯
4、本做出了評介。崔瑤的《喬治納闡釋學(xué)視角下<聊齋志異>英譯本譯者主體性研究》從譯者主體性的角度對相關(guān)譯本做了詳盡的對比研究。此外,雖有席惠莉的《從文化視角看<聊齋志異>三個英文譯本》以及楊國強的《從跨文化翻譯視角解讀英譯本<聊齋志異選>》從文化的視角進(jìn)行對比研究,開始關(guān)注著作中蘊藏的豐富文化信息,并取得一定的成果,通過對英譯本《聊齋志異選》的分析,探討了書中體現(xiàn)的東西方的文化差異及譯者的處理方法,指出在跨文化翻譯中譯者應(yīng)該利用多種策略,以利于中華文化的傳播。然而目前鮮有學(xué)者對翟理斯和馬爾這兩個比較通行的版本在處理文化信息時存在的差異進(jìn)行研究。2翟、馬兩譯本概述翟理斯是英國著名的漢
5、學(xué)家,由于在中國任職而在中國生活了25年,因此對于中國文化有著透徹的了解。他于1880年翻譯了《聊齋志異》的第一個英文節(jié)譯本。書中收錄了他精挑細(xì)選的165個故事,而刪去那些他認(rèn)為與時代脫節(jié),無意義的文章。他尊重原文風(fēng)格,并對譯本中的失誤、細(xì)節(jié)一再進(jìn)行修改,1908年收稿日期:2012-02-16基金項目:湖南省教育廳青年科研項目(10B075)作者簡介:龍春芳(1975-),女,講師,碩士,研究方向為英語語言文學(xué)。108華東交通大學(xué)學(xué)報2012年出版的修訂本,為目前最通行的譯本之一。維克多·馬爾和丹尼斯·馬爾是美國著名的漢學(xué)家。兩人都有在中國居住,這對他們的翻譯生涯意義重大。兩
6、人于1989年共同出版了《聊齋志異》英譯本并于2001年修訂再版。譯本在遣詞造句上精雕細(xì)琢,在保持原作優(yōu)美風(fēng)格的基礎(chǔ)上,力求重視于原文,在尊重原語文化的同時尊重了譯語讀者的語言文化特征,多種翻譯策略并用,是最成功的譯本之一。3翻譯中的文化傳譯考量所有的語言都是根植于文化,反映并依附于一定的文化。翻譯是譯者對兩種文化進(jìn)行交流、理解和轉(zhuǎn)換的過程。譯者在跨文化翻譯中需尊重原語和譯語文化,使用最恰當(dāng)?shù)姆绞教幚碛嘘P(guān)民俗、文化差異等。由于社會背景宗教政治各方面的不同,譯者難免會遇到文化信息不平衡的情況,這時,要使用跨文化翻譯的翻譯策略,對信息進(jìn)行處理,最大限度地保留原語文化的韻,使譯語讀者
7、在最短時間內(nèi)以最小的努力獲取最多的信息。以奈達(dá)為代表的歸化翻譯策略強調(diào)跨文化翻譯的交際功能,強調(diào)文體平衡、社會和文化價值平衡和語言學(xué)特征的平衡(包括語用、語法和語義對等)。他的動態(tài)平衡理論被解釋為譯語讀者以其使用的語言,對[2]譯語傳遞的信息做出象原語讀者對于原語一樣的反應(yīng)程度。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努締曾指出歸化法就是使譯文符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化中。異化法就是接受外語文本的語言及文[3]化差異,把譯語讀者帶入外國情景,忠實于原語的文化信息和語境,為譯語讀者再現(xiàn)真實的異