資源描述:
《常州公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、科技信息人文社科常州公示語翻譯現(xiàn)狀與翻譯策略研究常州工程職業(yè)技術(shù)學院英語教研室馮健高[摘要]漢英雙語公示語作為提示性社會標識,給外國朋友在中國的生活提供了諸多方便,然而在這些公示語的英文翻譯中,各類錯誤屢見不鮮,降低了其應有的應用功能。江蘇常州地區(qū)一些公示語翻譯同樣存在交際信息失真等錯誤,解決這些問題在于采取翻譯策略、提高譯者素質(zhì)和加強部門管理。[關(guān)鍵詞]公示語翻譯漢譯英1、引言應該選用“ChinesePainting&Calligraphy”?!癮cademy”在OxfordAd-公示語是一種給特定人群看、以達到某種特定交際目的的特殊文vancedLearner’sEng
2、lish-ChineseDictionary中的解釋是:1)???專業(yè)體。其應用范圍非常廣泛,幾乎涉及到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,如廣院校;2)(蘇格蘭的)中等學校;3)高等學術(shù)團體(牛津高階英漢雙語詞告牌、路標、街頭路牌、商店招牌、各旅游景點的宣傳介紹等等。作為一典,1997:7);在LongmanAdvancedAmericanDictionary(EnglishEdition)種交際工具,它用寥寥文字、簡明易解的圖標或文字與圖標相結(jié)合的方中的解釋是:1)專業(yè)學院;2)用作私立學校名稱;3)重要的官方學術(shù)機式把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手構(gòu)(朗
3、文高階英語詞典,2003:6-7)。顯然,這里用academy又是一個錯(賀學耘,2006,3)。誤,應該使用漢語“苑”(學術(shù)、文藝薈萃之處)的譯法:(learning,art)cen-隨著改革開放的不斷深入,越來越多的外國朋友來到中國工作、學ter。建議改譯為:ChinesePainting&CalligraphyCenter/Field。習和進行文化交往。英語作為國際通用語言,成為跨文化交際過程中最主要的語言工具之一。因此,漢語公示語的英譯存在有其一定的必要性與必然性,它是外國朋友了解城市的“窗口”,為他們在中國的出行帶來了諸多便利。圖12003年諾貝爾經(jīng)濟學獎獲得者克
4、萊夫·格蘭杰在北京市政府主辦的“諾貝爾獲得者北京論壇”上,做了題為《經(jīng)濟預測與北京奧運》的主旨演講。他充分分析了奧運會對主辦國經(jīng)濟的影響,并談到了北京奧運會的門票價格和旅游服務等問題。隨后在接受北京電視臺《世紀之約》欄目專訪時,他提到了北京的公示語的設置和使用問題。他說“外國人圖2來中國會有些緊張感,比如公共標識看不懂”(格蘭杰,2005)。由此可2.2施為用意錯位見,公示語翻譯出現(xiàn)的種種錯誤必定會大大降低其對于外國朋友的指公示語的一個重要功能就是其施為功能,即提示人們避免做某事。導作用,甚至起一個適得其反的作用,誤導外國朋友的同時也在一定程因此,在翻譯時需要正確把握其語用
5、特性,以免執(zhí)行不同的施為功能度上損害了城市及國家形象。(王銀泉、陳新仁,2006)。2、常州公示語翻譯現(xiàn)狀如:“請注意安全”:PleasePayAttentiontoSafety江蘇常州是江南著名的工商業(yè)城市。隨著改革開放的深入,近年公園里的這一漢英公示語看上去與原文絲毫不差,卻不符合英語來,到常州工作、學習的外國朋友越來越多。走在常州的大街小巷,各類習慣。這句漢語跟“打掃衛(wèi)生”一樣,是不符合邏輯的習慣用語,實際上公示語不勝枚舉,而常州公示語的英譯也已成大勢所趨,很多公共場合要“注意”的不是“安全”,而是“危險”,可以譯作:Caution:RiskofDanger。已經(jīng)悄然
6、豎起了漢英公示語的標志牌。這些雙語公示語在給外國朋友“小心碰頭”:TakeCareofYourHead帶來便利的同時,無形中也增添了這座城市的文化品味。該公示語一般出現(xiàn)在商場、超市的電梯與樓層交匯處,意在提示購然而,在常州目前的公示語翻譯中,各類問題屢見不鮮。這些問題物者,電梯在運行過程中注意安全,避免發(fā)生意外。而譯文卻執(zhí)行了不主要表現(xiàn)在:(1)交際信息失真;(2)施為用意錯位;(3)語言禮貌蛻變;同的施為功能,即讓顧客照顧好自己的頭,這就會讓外國朋友很費解。(4)翻譯版本不統(tǒng)一??梢越栌糜⒚绹椰F(xiàn)有的提示:WatchYourHead(美)/MindYourHead2.1交
7、際信息失真(英)。從語用上看,公示語翻譯的第一種常見問題是使用不準確的表達2.3語言禮貌蛻變方式,導致交際信息失真,使得所要傳達的信息不能取得預期的效果在漢語公示語中,直接清晰地禁止類表述一般情況是可以接受的,(王銀泉、陳新仁,2006)。例如“閑人莫入”、“嚴禁吸煙”等在人們看來并不十分刺耳或刺眼。然2.1.1交際信息失真之一:單詞拼寫錯誤。該類錯誤較常見。比如,常而,一旦將它們譯為英語,我們則要考慮是否具有對等的接受程度(王州市武進區(qū)某房產(chǎn)公司樓盤廣告將“environment”誤拼寫成了“enviton-銀泉