資源描述:
《英漢翻譯教程通關(guān)寶典2013自考》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英漢翻譯教程通關(guān)寶典內(nèi)容簡介一、《英漢翻譯教程》簡介二、教材重點三、翻譯理論四、??嫉挠h詞語翻譯對照表第一部分《英漢翻譯教程》簡介第一部分《英漢翻譯教程》簡介英漢翻譯包括英譯漢和漢譯英,是一門實踐性很強的課程。本課程除簡單介紹中外翻譯理論知識外,主要是通過對照閱讀,引導(dǎo)應(yīng)考者研究英漢兩種語言的差異,找出英漢互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)實踐。通過學(xué)習(xí)本課程,應(yīng)考者應(yīng)熟悉英漢兩種語言各自的特點;能將中等難度的英語文章譯成漢語,內(nèi)容準確,文字流暢;能將比較簡易的漢語文章譯成英語,用詞得當(dāng),語法平穩(wěn)。本課程與英語專業(yè)
2、其他課程相輔相成。它作為一門實踐課,有賴于英語專業(yè)其他課程為應(yīng)考者打下良好的英語基礎(chǔ),使應(yīng)考者掌握一定的詞匯量和語法知識,初步達到閱讀英文原著的水平,并有一定的寫作能力,從而具備從事英漢翻譯的能力。另一方面,通過大量的翻譯實踐和語言對比研究,應(yīng)考者可以進一步認識英漢兩種語言各自的特點。本課程采取單元教學(xué),共分十個單元。單元中每課有對照閱讀和練習(xí),并附有提示和解說。每單元有一個小結(jié),重點說明通過語言對比可以看出英漢兩語言各自的特點。一、關(guān)于單元第一單元故事1.故事選篇。其特點是:以第一人稱或第三人稱講述自
3、己或別人的經(jīng)歷。情節(jié)具體,文筆細膩、生動。2.語言對比。(1)代詞。英語代詞用得多,漢語實詞用得多。英語可先出代詞,后出實詞。漢語則先出實詞,后出代詞。(2)形容詞與副詞。注意搭配,一種語言可用的搭配,不一定能用于另一種語言。有時形容詞或副詞漢譯時可單獨處理。第二單元歷史1.歷史文章選篇。其特點是:介紹歷史情況,說明史實,并闡發(fā)其意義。語言正式,概括性強,不做過細的描寫。2.語言對比。(1)重復(fù)與代稱。英語不喜重復(fù),多用代稱。漢語較喜歡重復(fù),多用實稱,少用代稱。(2)定語從句。英語大量使用定語從句,可以
4、體現(xiàn)出句子的層次。漢譯時可放在被修飾語之前,或在原地處理,譯成并列分句,或移至句首,提前處理。漢譯英時注意使用定語從句。第三單元地理1.地理文章選篇。其特點是:說明地理情況,順便介紹當(dāng)?shù)厣鐣?,并議論有關(guān)的熱點問題。所用語言可以生動、細膩,也可以拘謹、正式,需視文章使用的場合而定。2.語言對比。(1)動詞。動詞怎樣與主語和賓語搭配,英語和漢語往往有很大不同。翻譯時需根據(jù)上下文選用適當(dāng)?shù)膭釉~,有時甚至需要改變句子結(jié)構(gòu)。(2)分詞短語。英語大量使用分詞短語,可以體現(xiàn)出句子的層次。漢語則多用并列謂語或并列分
5、句。漢譯英時注意使用分詞短語。(3)被動語態(tài)。英語多用被動語態(tài),漢語少用被動式。英譯漢時,可用無主句,或用主動句表示被動含義。第四單元經(jīng)濟1.經(jīng)濟文章選篇。其特點是:著重說明經(jīng)濟形勢,提出主張和建議,以大量數(shù)據(jù)說明問題。所用語言視場合而定,文件的語言正式而精練,演講的語言則要比較易于上口。2.語言對比。(1)經(jīng)濟術(shù)語。經(jīng)濟領(lǐng)域有大量的專門術(shù)語。有些普通詞語在經(jīng)濟文章中有特殊含義。經(jīng)濟術(shù)語有特殊的用法和搭配。(2)數(shù)字及有關(guān)的術(shù)語和量詞。第五單元文化1.文化文章選篇。其特點是:探討人生、生與死以及人與人之
6、間的關(guān)系。夾敘夾議,語言生動,文情并茂。2.語言對比。(1)關(guān)聯(lián)詞。英語重形合,關(guān)聯(lián)詞用得多。漢語重意合,關(guān)聯(lián)詞用得少。(2)語序。英語強調(diào)突出重點,語序靈活。漢語多用并列結(jié)構(gòu),重于時間順序和邏輯順序。評論與表態(tài)的話語,英語多放在句首,漢語多放在句末。第六單元文學(xué)(1)1.文學(xué)作品選篇。這一部分的特點是:以對話為主,穿插一定量的敘述和心理描寫。對話語言易于上口。不同的人在不同場合,說話各有其特點。2.語言對比。(1)選詞。文學(xué)作品語言豐富生動,選擇詞語的余地大。要根據(jù)上下文選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語,特別是動詞和
7、形容詞。(2)對話。對話有口語的特點。對話可以體現(xiàn)說話者的身份、心情以及他對人、對事的態(tài)度。第七單元文學(xué)(2)1.文學(xué)作品選篇。這一部分的特點是:以敘述和心理描寫為主,穿插一點對話。敘述包括對自然條件的描述和對事情發(fā)生過程的描述。注重連貫性。2.語言對比。(1)描述的連貫性。通過情節(jié)的發(fā)展、一連串的動作,或時間狀語、地點狀語來體現(xiàn)連貫性。(2)心理描寫。直接描寫心理活動,或通過描述動作來刻畫人物的心理,或通過對話來表現(xiàn)人物的心理狀態(tài)。(3)反譯。為了行文方便,或為了掌握分寸,如不能按原文的角度譯,可從相
8、反的角度來譯。第八單元科普1.科普文章選篇。其特點是:使用科學(xué)術(shù)語,介紹科學(xué)知識,但不談很深,以便于普通讀者理解。語言比科學(xué)專著較為靈活。2.語言對比。(1)科技英語的特點。(如英語大量使用被動語態(tài)等。)(2)抽象名詞。英語抽象名詞用得多,漢語用得少,漢譯時可譯作動詞或形容詞。(3)增詞與減詞。漢語多用動詞和范疇詞,英語用得少。由于行文的需要,翻譯時也可適當(dāng)增詞或減詞。第九單元法律1.法律文章、文件選篇。其特點是:大量使用法律術(shù)語,法律條文