基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析

基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析

ID:5321819

大?。?80.92 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2017-12-08

基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析_第1頁
基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析_第2頁
基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析_第3頁
基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析_第4頁
基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析_第5頁
資源描述:

《基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第33卷第6期菏澤學(xué)院學(xué)報(bào)2011年12月Vol.33No.6JournalofHezeUniversityDec.2011文章編號(hào):1673-2103(2011)06-0124-05*基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析侯晉榮(菏澤學(xué)院外國語系,山東菏澤274015)摘要:目前,旅游文本的研究多從跨文化、文本類型、目的論等角度入手,缺乏深入細(xì)致全面的分析?;陬惐日Z料庫的研究表明,源語文本注重呼喚功能,用詞平易、豐富,通俗易懂;翻譯文本依然存留漢語文本的某些特征,表現(xiàn)為數(shù)量表達(dá)使用過于頻繁,常用隱性銜接,有時(shí)過度突現(xiàn)目的語英語的特征,如冠詞、關(guān)系代詞使用偏多等。因此,在漢語旅游文

2、本英譯時(shí)需要強(qiáng)化呼喚功能,加強(qiáng)語篇銜接,同時(shí)要注意語言運(yùn)用質(zhì)量,以實(shí)現(xiàn)旅游推介的目的。關(guān)鍵詞:旅游文本;類比語料庫;語篇分析中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A林璋先生說:“轉(zhuǎn)換是翻譯行為的本質(zhì),也是翻終交際目的。譯學(xué)研究的支點(diǎn),整個(gè)翻譯學(xué)都是圍繞著轉(zhuǎn)換展開表1旅游文本類比語料庫的構(gòu)成[1]的?!狈g轉(zhuǎn)換不僅僅是考察詞匯和句子層面的英語源語旅游文本漢英翻譯旅游文本對(duì)應(yīng),還應(yīng)注意更高層面語篇的布局。因?yàn)椤罢Z篇人文自然人文自然[2]是有效交際的最終單位”。本文嘗試運(yùn)用語料庫文本69735672手段,廣泛搜集旅游文本語料,進(jìn)行量化對(duì)比分析,詞數(shù)30017302933016430196總結(jié)英語

3、源語和漢英翻譯旅游文本的語言特征,考察旅游文本翻譯過程,并利用Hatim和Mason的語百分比49.7750.2349.9750.03合計(jì)6031060360篇分析方法探討旅游文本漢英翻譯應(yīng)注意的問題。一、研究方法和思路二、旅游文本的對(duì)比分析為探討旅游文本的語言特征,筆者創(chuàng)建和使用1.宏觀語言特征了類比語料庫,通過語料量化分析,找出英語源語旅以下是使用Wordsmith5.0得到的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。游文本和漢英翻譯旅游文本之間的差異,探究旅游統(tǒng)計(jì)對(duì)象為標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)、平均詞長文本翻譯過程。為了確保語料來源可靠,所選語料(MeanWL)、平均句長(MeanSL)。全部來自中國及

4、英美旅游官方網(wǎng)站。該庫庫容12表2旅游文本宏觀語言特征萬詞左右,由英語源語旅游文本和漢譯英旅游文本STTRWLSL兩個(gè)子庫構(gòu)成,每個(gè)子庫含有人文景觀與自然景觀源語旅游文本44.754.8419.64語料,比率大致相當(dāng)。參照語料庫采用美國國家語漢英翻譯文本43.704.7120.06①料庫旅游手冊的子庫,共179篇,約100萬詞。參照旅游文本48.404.8117.84所選文本以完整篇幅收錄,以txt文本格式存放,并使用CLAWS②進(jìn)行詞性標(biāo)注。通過Wordsmith統(tǒng)計(jì)顯示源語文本標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比(STTR)③為44.75,翻譯文本為43.70,參照文本為48.40。源5.0統(tǒng)計(jì)分

5、析有標(biāo)準(zhǔn)形符/類符比、平均詞長、平均句長、詞類。在源語文本和翻譯文本語言特征對(duì)比語文本與翻譯文本的STTR都低于參照文本,這與分析的基礎(chǔ)上,采用Hatim和Mason的語篇理論對(duì)庫容有關(guān),庫容越大,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比越高。在文本進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,探討翻譯文本語篇重構(gòu),達(dá)到最類比語料庫內(nèi),源語文本與翻譯文本比例相當(dāng),源語*收稿日期:2011-07-20作者簡介:侯晉榮(1983-),女,山東鄆城人,菏澤學(xué)院外國語系講師,碩士。研究方向:語料庫語言學(xué)與翻譯。1242011年侯晉榮:基于語料庫的旅游文本語言特征及語篇分析第6期文本STTR較高,說明源語文本用詞豐富,翻譯文本態(tài)描述,語言形象生動(dòng)

6、,文體平易;而翻譯文本偏于詞匯重復(fù)率偏高。靜態(tài)描述,文體書面化,語言華麗。源語文本平均詞長(MeanWL)為4.84,翻譯文表3詞類的出現(xiàn)頻次、頻率本為4.71,參照文本為4.81。源語文本與參照文本源語文本翻譯文本④平均詞長相近,翻譯文本平均詞長較短,說明較之源對(duì)數(shù)自然率頻次頻率/千頻次頻率/千語文本,翻譯文本選詞簡單。類符/形符比和平均詞名詞16232269.1416278269.68-0.03長對(duì)比顯示,翻譯文本詞匯不夠豐富且選詞簡單,有專有名詞395965.64336455.7348.89[3]“簡化傾向”。形容詞538889.34586897.22-20.08源語文本平均句

7、長(MeanSL)為19.64,翻譯文動(dòng)詞503283.44483480.094.14本為20.06,參照文本為17.84。翻譯文本平均句子實(shí)義副詞165427.42133722.1533.92實(shí)義詞總計(jì)32265534.9931681524.875.83最長,源語文本次之,參照文本句子最短。說明在旅[3]功能副詞92415.3282313.635.93游文本漢英翻譯過程中,句子呈現(xiàn)“顯化”傾向。限定詞8016132.917609126.0610.942.

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。