資源描述:
《順應(yīng)論視角下旅游語篇翻譯研究.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014一O1,16(1):116—118JournalofShenyangAgriculturalUniversity(S0cialSciencesEdition),2014~Ol,16(1):116—118DOI:10.3969/j.issn.1008-9713.2014.01.030順應(yīng)論視角下旅游語篇翻譯研究柳學(xué)永(j州輕工業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,河南鄭州450002)摘要:在語言順應(yīng)論框架下的旅游語篇翻譯是一種跨文化、跨語言的交際活動。為順利實現(xiàn)交際目的,譯者必須通
2、過原文了解作者提供的交際目的,充分理解作者通過有目的選擇語言結(jié)構(gòu)而傳達(dá)的原語文化和交際規(guī)則;在此基礎(chǔ)上,通過順應(yīng)譯入語的文化語境和交際規(guī)則等因素來選擇恰當(dāng)?shù)淖g文。關(guān)鍵詞:旅游語篇翻譯;順應(yīng)論;語言結(jié)構(gòu);語境中圖分類號:HO一06;H030文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1008—9713(2014)Ol—O116—03旅游語篇在旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中起著越來越重要的作用,但目前國內(nèi)旅游語篇存在語言錯誤不符合交際語境和翻譯質(zhì)量不高等問題。本研究從語言順應(yīng)論探討漢英旅游語篇翻譯,以期對當(dāng)下的旅游翻譯有所裨益。一、順應(yīng)論與
3、旅游語篇翻譯Verschueren提出的順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用是不斷進(jìn)行語言選擇的過程ll。在語言交際過程中,語言使用者為滿足交際需要,在語言變異性基礎(chǔ)上,根據(jù)協(xié)商性的靈活策略,為順應(yīng)交際需求而作出語言選擇。順應(yīng)研究視角包括語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識程度四個角度,其中語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是研究核心,動態(tài)性和意識程度體現(xiàn)在這兩個過程中,四個方面是互相聯(lián)系、互相影響的統(tǒng)一體。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,目的在于使交際雙方能夠溝通。要使交際雙方互相溝通,譯者
4、要把文本的信息表達(dá)清楚。由于不同的語言表達(dá)方式各異,翻譯時,譯者需要改變語言的表達(dá)形式,主要表達(dá)文本語言的意義【21。因此,實質(zhì)上翻譯是為滿足不同語言交際而進(jìn)行的語言選擇過程。宋志平認(rèn)為,“翻譯是一種跨文化的語言交際活動,譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識,擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運(yùn)作及翻譯過程順應(yīng)源語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境”I3】。旅游語篇是旅游企業(yè)傳達(dá)自身信息的一種對外宣傳材料,其目的在于吸引游客,激發(fā)游客的游覽興趣,增強(qiáng)游客對異國文化的體驗和了
5、解。從本質(zhì)上來說,譯文意義成功傳達(dá)與否,對旅游跨文化交際的成敗有重要的作用。譯者不僅要熟悉原文,通過原文透徹了解作者提供的交際目的,充分理解作者為順應(yīng)原語文化和交際規(guī)則,通過有目的選擇相應(yīng)語言結(jié)構(gòu)而傳達(dá)信息和交際意圖;并在此基礎(chǔ)上,通過順應(yīng)譯人語的文化語境和交際規(guī)則等因素來選擇恰當(dāng)?shù)淖g文。這樣才能使游客接受并欣賞旅游文本,從而使旅游跨文化交際成功實現(xiàn)。二、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)在順應(yīng)性翻譯活動的過程中,譯者首先解讀源語文本,明確翻譯目的,再根據(jù)理解過程中所選擇意義,運(yùn)用翻譯策略技巧選擇多層次、多角度的順應(yīng)翻譯,
6、實現(xiàn)最終的翻譯和交際目的【4J。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)主要表現(xiàn)在對語言表達(dá)形式作出選擇,既包括宏觀層面語言、語碼和語體選擇,也包括微觀層面語音、詞、小句等話語構(gòu)建成分選擇l1l。旅游語篇翻譯應(yīng)視為語言交際過程,是為了滿足不同語言交際需要而進(jìn)行的語言選擇過程。在翻譯過程中,首先要透徹理解源語言結(jié)構(gòu)的特點,包括原文的具體語體風(fēng)格、選詞用字風(fēng)格和語音語調(diào)等話語構(gòu)建成分。其次要在盡可能保留原文的文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,根據(jù)譯人語的相應(yīng)語言表達(dá)習(xí)慣,對語言進(jìn)行多層次選收稿日期:2013—08—26基金項目:河南省科技計劃項目(
7、112400410003);河南省教育廳人文社會科學(xué)青年項目(2013~QN一536)作者簡介:柳學(xué)永(1975一),男。鄭州輕工業(yè)學(xué)院講師,碩士。從事應(yīng)用翻譯研究。第1期柳學(xué)永:順應(yīng)論視角下旅游語篇翻譯研究·117·擇,選擇相應(yīng)的語言風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,這些選擇就是對譯文語言進(jìn)行動態(tài)順應(yīng)的過程。例如:嵩山少林寺創(chuàng)建于北魏太和十九年(公元495年),地處中原腹地,交通發(fā)達(dá),與都城洛陽隔山相望。孝文帝為了安置他所敬仰的印度高僧跋陀,在嵩山少室山北麓敕建少林寺。此句譯為:ShaolinTempleW
8、asestablishedin495A.D.a(chǎn)tthewesternfootofSongshanMountain,13kilometersnorthwesttoDengfengCity,HenanProvince.ThethenEmperorXiaowenoftheNorthernWeidynasty(386—557)hadthetemplebuilttoaccommodatetheIndianmasterBatuo(Buddhabhadra)。原文中對