資源描述:
《漢英翻譯中文化內(nèi)涵的解讀——文化內(nèi)涵與漢英翻譯的考量》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、第29卷第6期(2013)河西學(xué)院學(xué)報Vo1.29No.6(2013)漢英翻譯中文化內(nèi)涵的解讀文化內(nèi)涵與漢英翻譯的考量戴桂珍(黎明職業(yè)大學(xué)外語系,福建泉州362000)摘要:文化是國家發(fā)展的軟實(shí)力,因此文化的吸收與輸出都同樣重要。在開展?jié)h譯英的時候,需要克服語言和文化雙重障礙,也應(yīng)當(dāng)考慮中外文化交流的雙向性,既要適當(dāng)吸收外來文化,又要適當(dāng)對外介紹華夏文化。因此,對于漢英翻譯中文化詞匯的解讀,提倡盡最大限度保存并再現(xiàn)本國文化,促進(jìn)跨語言、跨文化的交流。關(guān)鍵詞:文化;漢英翻譯;文化留存中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)
2、識碼:A文章編號:1672—0520(2013)06—0125—04一、關(guān)于文化與漢英翻譯也就存在一定的差異。文化制約著語言形式,黨的十八大報告提出要增強(qiáng)文化整體實(shí)力它不斷將自己的精髓注入到語言之中,成為語和競爭力,提高傳播能力。文化,一個古老而言的文化內(nèi)涵,成為語言表現(xiàn)的基本內(nèi)容,因年輕的字眼,涵蓋面廣泛又復(fù)雜,是人類與生此,離開特定文化背景的語言是不存在的。而俱來之物。文化是與自然對立的一種社會歷史中國文化和英美文化雖有相似之處,但仍存在現(xiàn)象,與天成的自然相比,文化是通過人們的較大差異,這給漢英翻譯在一
3、定程度上造成了思維和行為創(chuàng)造出來的結(jié)果。確切地說,文化難度。要在不同的群體間進(jìn)行跨文化、跨語言是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、交流,需要翻譯的媒介性作用,需要借助翻譯傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、的平臺進(jìn)行文化的輸入與輸出,因此語言、文思維方式、價值觀念等的集合體??;头g之間便建立起了內(nèi)在的聯(lián)系,而漢英文化存在兩個層面的含義,文化內(nèi)涵和文翻譯過程中文化內(nèi)涵的解讀就尤為重要?;问?。前者主要是思想意識形態(tài)方面的傳播,二、文化的普遍:漢文化傳播的西漸包括價值觀、人生觀等,后者主要是語言形
4、態(tài)縱觀歷史,中華民族始終與周邊鄰邦國家的呈現(xiàn),主要強(qiáng)調(diào)的是語言載體的形式。語言進(jìn)行著綿延不絕的政治、經(jīng)濟(jì)、文化與宗教的作為文化的載體、文化的結(jié)晶,既是文化的表友好交往,從佛經(jīng)被譯為中文,并逐漸滲入中現(xiàn)形式,又是文化的重要組成部分。由于所處國文化,翻譯起到了一種手段作用。由此,加的文化淵源和環(huán)境不同,作為文化載體的語言大中國作品英譯的過程是促使文化走出國門的收稿日期:2013—04—02基金項(xiàng)目:黎明職業(yè)大學(xué)校級課題社科項(xiàng)目“文化內(nèi)涵與漢英翻譯的考量”(LW2012102)。作者簡介:戴桂珍(1971一),女
5、,福建漳州人,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?!?25·戴桂珍:漢莢翻譯中文化內(nèi)涵的解讀——文化內(nèi)涵與漢英翻譯的考量必要渠道。就整體而言,每一個國家的翻譯事面的詞匯。更有些中國風(fēng)物特產(chǎn)翻譯從以前的業(yè)都將翻譯與文化戰(zhàn)略聯(lián)系在一起,也就是說,意譯到現(xiàn)在用音譯,出現(xiàn)了舊譯讓位新譯的有將翻譯定位為文化戰(zhàn)略手段,使之服務(wù)于國家趣現(xiàn)象,如武術(shù)由martialarts已經(jīng)進(jìn)化為或民族的核心利益L2]。民族文化的留存是加強(qiáng)wushu;旗袍也由cheongsam發(fā)展到qipao,并且國外對我國文化了解的有效手段,推進(jìn)文化走
6、被英美人廣為接受。北京2008奧運(yùn)會吉祥物出去的必然之路,也是縮短本土文化與外來文“福娃”,從譯介中國文化的角度,巧用漢語之化之間的距離、尋求不同文化之間的“普遍音譯(FuWa),同時再添加Friendlies,即將性”,即共性的必要渠道。赫維(Hervy)指出,“福娃”英譯為Fuwa——FiveFriendlies,以便有些相對性的文化成分,異族文化雖然沒有,讓人們記住五個讓人憐愛的福娃之外,同時記但其成員可以通過想象讀懂,在一定程度上成住具有鮮明漢語特色的名字——Fuwa,F(xiàn)ive為“普遍性”L3J。F
7、riendlies,或是Fuwa!從我國對外宣傳的高例如:——對不起,我太不小心了(以至度出發(fā),“福娃”的英譯采用漢語拼音Fuwa或于把茶杯打碎了)。Fuwa也許更加妥當(dāng)J。——沒關(guān)系,(碎碎)歲歲平安嘛!中國地大物博、物產(chǎn)豐富、歷史悠久,有譯文一:Sorry.Excusemeformycareless許多事物還從被英語描述過,同時新事物又不havingbrokenthecup.?dāng)嘤楷F(xiàn),因此漢語里的很多物產(chǎn)在英語中無法Itdoesn’tmatter,asChinesesayinggoes找到對應(yīng)的表達(dá),在漢
8、英翻譯時必須進(jìn)行創(chuàng)新?!瓸reakingleadstonewlife”.金惠康主張:凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事譯文二:Sorry.Excusemeformycareless物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中havingbrokenthecup.國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格J。不少Don’tmind,asChinesesayinggoes“Piece翻譯者也提}H音譯在翻譯中國事物的可行性,leads