資源描述:
《從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中茶具的翻譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、第35卷第1期衡陽師范學(xué)院學(xué)報No.1Vol_352014年2月JournalofHengyangNormalUniversityFeb.2014從目的論看《紅樓夢》兩個英譯本中茶具的翻譯周維(衡陽師范學(xué)院外語系,湖南衡陽421002)摘要:中國的茶文化綿延數(shù)千年,歷史悠久。到《紅樓夢》成書時期的清朝已經(jīng)接近成熟完美的地步。古典名著《紅樓夢》展示了我國歷史悠久的茶文化。書中描述了不少精致茶具。本文從目的論的角度對比分析了楊憲益和戴維霍克斯翻譯的《紅樓夢》兩個英譯本中有關(guān)茶具的翻譯效果,讓讀者在欣賞這些精美茶具的同時,領(lǐng)略我國飲茶的情趣。關(guān)鍵詞:目的論;《紅樓夢》;
2、茶具;翻譯中圖分類號:1046文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1673—0313(2014)01—0090—04中國的茶文化歷史悠久,到《紅樓夢》成書翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任時期的清朝已經(jīng)接近成熟完美的地步?!都t樓夢》何翻譯活動都是有目的的行為,翻譯的最終目標(biāo)作者曹雪芹在書中充分展示了我國歷史悠久的茶和主要功能是幫助人們了解原文的主要內(nèi)容。后文化?!都t樓夢》中還提到了各種精致的茶具。本來克里斯汀娜·諾德又用英語系統(tǒng)闡述了如何在文試圖從目的論的角度來對比分析楊憲益和霍克原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。斯兩個譯本中茶具的翻譯效果,讓讀者欣賞清代也
3、就是說,目的論認(rèn)為譯者必須能夠針對特定的精美的茶具,領(lǐng)略我國古代的茶文化。翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略,即根據(jù)不同的翻譯目的,根據(jù)譯文在譯入語語言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。功能派翻譯目的論興起于德國,是由德國功能派代表人物漢斯·弗米爾(Hans.Vermeer)在2O世紀(jì)70年代末期創(chuàng)立的。該理論認(rèn)為翻譯是以功能學(xué)派翻譯目的論使譯者把焦點從原文轉(zhuǎn)原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為移到譯文的目的上,為翻譯研究開辟了一條新的必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,道路。目的論認(rèn)為,實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能是首要其中目的法則居于首位(轉(zhuǎn)引自Nord
4、2001:原則。用目的論來指導(dǎo)譯文的翻譯和譯文的賞析,29)。后來克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能可以解析譯者的翻譯過程,更好地賞析譯文。派理論。她首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本接下來本文將從目的論的角度對比分析楊憲益和分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能霍克斯兩個譯本中各種茶具的翻譯效果。的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。漢茶文化除了講究茶的品種和質(zhì)量,還注重茶杯、斯·弗米爾(Vermeer)所提出的目的論,認(rèn)為文茶壺和茶盤等茶具?!都t樓夢》中就提到了不少精致本目的是翻譯過程的第一準(zhǔn)則,因此所有的翻譯的茶具。接下來本文將從目的論的角度對比分析楊憲遵循
5、的首要法則就是“目的性法則”:任何翻譯行益和霍克斯兩個英譯本中對于一些茶具的翻譯。為都是由翻譯的目的來決定的,即“結(jié)果決定方(一)填漆茶盤和小蓋鐘的翻譯法(Theendjustifiesthemeans)”L2l』2。。由于功能《紅樓夢》第六回劉姥姥一進榮國府,看見平收稿日期:2013—04—11基金項目:衡陽師范學(xué)院青年科研基金項目“從目的論看<紅樓夢>中飲食文化詞匯的英譯”的階段性成果(kytl109A)。作者簡介:周維(1980),女,湖南瀏陽人,講師,從事翻譯理論與實踐研究。9O兒站在炕沿邊,捧著小小的一個填漆茶盤,盤內(nèi)givethewinnersthei
6、rprizes:apoem—container一個小蓋鐘。鳳姐也不接茶,也不抬頭,只管撥madeinthePalaceandabamboowhiskforclean—手爐內(nèi)的灰??¨4。ingteapots.TheonlytwoleftoutwereYingchun楊憲益譯文:PingerstoodbythekangwithaandJiaHuan,andwhilesheregardedthisasasmallcoveredcuponalittlelacqueredtray,butgameanddidnottakeittOhearthewasmostdis—Xife
7、ngignoredtheteaandkeptherheadloweredappointed.嘲。。asshestirredtheashes.[]霍克斯譯文:Theeunuchproceededtodis—霍克斯譯文:Patiencestoodbesidehercarry—tributeprizesforansweringtheImperialingacoveredteacuponatinyinlaidlacquertray.Concubine’Sriddle.EveryonewhohadguessedXi—fengappearednottohavenoticedh
8、er,fo