從“目的論”視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯.pdf

從“目的論”視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯.pdf

ID:54589788

大?。?69.56 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-05-02

從“目的論”視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯.pdf_第1頁
從“目的論”視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯.pdf_第2頁
從“目的論”視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯.pdf_第3頁
資源描述:

《從“目的論”視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、第27卷第7期長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)V01.27No.72014年7月JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Ju1.2014從“目的論"視角談漢語公示語模糊詞匯的英譯張群星,顧紅(北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京,100192)[摘要】公示語屬于應(yīng)用文體,具有嚴格的規(guī)范性、標準性和沿襲性,但作為語言的本質(zhì)屬性,模糊性是普遍且客觀存在的,英漢公示語也不乏模糊語言的現(xiàn)象。文章依據(jù)弗米爾的“目的論”,結(jié)合豐富實

2、例,探討了漢語公示語中不同詞性的模糊詞匯的翻譯,以及包含模糊文化意義的詞匯的翻譯方法?!娟P(guān)鍵詞]目的論;漢語公示語;模糊詞匯;翻譯[中圖分類號]HO59[文獻標識碼】A[基金項目]教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“公示語漢英翻譯實證性研究”(09YdC710O07)[作者簡介]張群星(1979一),女,碩士,副教授,研究方向為翻譯理論、跨文化交際學(xué)。近年來,國內(nèi)公示語翻譯研究呈現(xiàn)出日益增長的趨勢,等。作為一種應(yīng)用文體,公示語具有語匯簡潔、措辭精確、功數(shù)量和質(zhì)量不斷上升,內(nèi)容涉及公示語翻譯的現(xiàn)狀分析及對能明確、標準規(guī)范

3、的特點。策研究、公示語語言特點的傳譯、公示語翻譯的規(guī)范化、公示作為語言的自然屬性之一,模糊性是絕對的、普遍的,模語翻譯原則和策略研究、公示語翻譯的禮貌策略和合作原糊詞在自然語言中大量存在,使用廣泛,是詞匯中不可缺少則、公示語的語用失誤以及區(qū)域性公示語和專門行業(yè)公示語的重要組成部分。模糊理論的提出者美國控制論專家查德的翻譯探討等;依托理論涉及語用學(xué)、認知論、交際翻譯觀、(L.A.Zedeh)認為:“在自然語言中,出現(xiàn)在句子中的詞大文化傳播論、跨文化交際理論、語境順應(yīng)論、翻譯模因論、文部分是模糊集合的名稱,而不是非模糊集合

4、的名稱”。[4作為本類型理論、目的論、功能對等理論、讀者反應(yīng)論、社會符號應(yīng)用文體,公示語力求表達清晰,語言精確,但英漢常用公示學(xué)等。其中從“目的論”角度探討公示語翻譯的研究較多。語也不乏模糊詞匯的實例,如PleaseDONOTputother“目的論”對公示語的英譯具有較強的實踐意義和指導(dǎo)typesofplasticsinthebin./Transgressorswillbeseverely價值。目的論(Skopostheorie)創(chuàng)立于2O世紀8O年代,主要punished./!CITIZENPARKINGONLY.

5、/=Q/代表人物是德國功能派學(xué)者弗米爾(HansVermeer)。根據(jù)請:塞騎行;禁止向生售煙;ilL&禁止擺攤設(shè)點;壹目的論,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而痘殘孕專座;道路清掃隨盟停車;直候車室,候車室;產(chǎn)生的語篇”?,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為塹北京塹奧運公交趕形象等等(下劃線為筆者所加)。的目的,而決定翻譯目的的最重要因素便是受眾一一譯文預(yù)以上加上著重號的詞語即模糊詞,其“外延界限不確切,具有期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以游移性”,無法按照精確的標準來進行歸類。而事

6、實上,“這及交際需求。譯文必須在目的語文化以及使用譯文的交際些難以確定意義的詞在詞匯里占了絕大多數(shù)”。環(huán)境中有意義,能讓接受者理解,并發(fā)揮預(yù)期的語用功能。語言的模糊性是英漢兩種語言的共同特點,但英漢語模糊性在表現(xiàn)形式、語域應(yīng)用和審美價值等方面都存在顯著差一、公示語的模糊語言異。相比而言,漢語模糊性較英文更為明顯。英語屬于線型公示語是一種較為獨特的應(yīng)用文體,涵蓋范圍甚廣,包文字,詞類和句子成分之間一般存在對應(yīng)關(guān)系,邏輯關(guān)聯(lián)較括路標、告示、指南、公告、標語、口號等等。戴宗顯、呂和發(fā)為顯現(xiàn)。漢字屬平面型文字,漢語字與字之間在

7、意義與外形將之界定為“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標志上的聯(lián)系很弱,“內(nèi)部結(jié)構(gòu)與外部形態(tài)的特殊性,增強了漢字與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信的表意功能與暗示能力,造成了漢語模糊性的特殊化和普遍息??公示語在實際應(yīng)用中具有突出的指示性、提示性、限性”。同時,語言模糊性與所依存的社會文化背景關(guān)聯(lián)緊密,制性、強制性四種應(yīng)用示意功能?!睆墓菊Z受眾的角度,由于漢文化委婉、含蓄的傳統(tǒng)性格賦予了漢語更為突出的模二位學(xué)者還指出了公示語的七大應(yīng)用功能,如引發(fā)興趣、提糊性特征。供信息、加深理解、促進行動

8、、鞏固形象、服務(wù)社會、防止犯罪一128—的名、動詞“未成年人”、“老、幼、病、殘”、“減速”、“超速”、“可二、對漢語公示語模糊詞匯的翻譯回收”都具有外延不清的特點,易于產(chǎn)生模糊性。同時,對待翻譯作為雙語的轉(zhuǎn)換活動,必然涉及語言模糊問題,不同一事物和現(xiàn)象,人們主觀上的理解也會存在差異。從某種言而喻,翻譯是充滿模糊性的兩種語言之間的

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。