經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt

經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt

ID:55045108

大小:4.57 MB

頁數(shù):11頁

時間:2020-05-08

經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt_第1頁
經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt_第2頁
經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt_第3頁
經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt_第4頁
經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt_第5頁
資源描述:

《經(jīng)典古詩詞英譯-以《清明(杜牧)》為例.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、經(jīng)典古詩詞英譯——以《清明》為例2014.12科技英漢互譯教程目錄2014.12古詩詞英譯概述《清明》英譯文賞析231《清明》英譯小試科技英漢互譯教程古詩詞英譯概述2014.12我國古代詩人在嚴(yán)格的格律束縛下,著力于構(gòu)筑情景交融的意美,達到“從心所欲,不逾矩”的境界,充分發(fā)揮和展現(xiàn)了漢語表義的魅力。給譯者帶來很大困難。形美音美“三美”原則(許淵沖)BeautyinSenseBeautyinStyle意美BeautyinSound科技英漢互譯教程“3S”Priciple許先生曾說:‘三美’的重要性并不是鼎足三分的。在我看來,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再其次

2、是‘形美’。換句話說,押韻的‘音美’和整齊的‘形美’是必要條件,而‘意美’卻既是必需條件,又是充分條件。因此,在翻譯唐詩的時候,我要求在傳達原詩這種‘音美’和‘形美’的范圍之內(nèi),用‘深化’、‘等化’、‘淺化’的譯法,盡可能傳達原詩的‘意美’”。意境音韻形體(許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》.1984)《清明》英譯文賞析2014.12科技英漢互譯教程蔡廷干譯(1989):AllSouls'DayTherainfallsthickandfastonAllSouls'Day,Themenandwomensadlymovealongtheway.Theyaskwherewinesh

3、opscanbefoundorwheretorest——Andtheretheherdboy'sfingersAlmond-Townsuggest.清明(杜牧)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。優(yōu)點:題目意譯,主題相合缺點:第三人稱,情感略弱《清明》英譯文賞析2014.12科技英漢互譯教程吳鈞陶譯(1996):ThePureBrightnessDayItdrizzlesthickonthePureBrightnessDay;Itravelwithmyheartlostindismay.“Isthereapublichousesomew

4、here,cowboy?”HepointsatApricotBloomVillagefaraway.清明(杜牧)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。優(yōu)點:韻腳一致,朗朗上口缺點:題目直譯,有所偏差《清明》英譯文賞析2014.12科技英漢互譯教程孫大雨譯(1997):TheClear-and-BrightFeastUpontheClear-and-BrightFeastofspringTheraindrizzlethdowninspray.Pedestriansoncountry-sidewaysIngloomarepinningaway

5、.Whenasked“WhereatavernfairforrestIshereaboutstobefound”,TheshepherdboytheApricotBloomVillDothpointtoafarandsay.清明(杜牧)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。優(yōu)點:一二四押韻,符合七絕格律缺點:單句變雙句,不夠簡潔清晰《清明》英譯文賞析2014.12科技英漢互譯教程萬昌盛、王 中譯(1999):TheTomb-visitingDayTheceaselessdrizzlesdripsallthedismalday,Sobrok

6、en-heartedfaresthetravelerontheway.Whenaskedwherecouldbefoundatavernbower,Acowboypointstoyondervillageoftheapricotflower.清明(杜牧)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。優(yōu)點:題目異化,鋪墊情感缺點:韻腳轉(zhuǎn)換,格律略雜《清明》英譯文賞析2014.12科技英漢互譯教程楊憲益、戴乃迭譯(2000):IntheRainySeasonofSpringItdrizzlesendlessduringtherainyseasonin

7、spring,Travelersalongtheroadlookgloomyandmiserable.WhenIaskashepherdboywhereIcanfindatavern,Hepointsatadistanthamletnestlingamidstapricotblossoms.清明(杜牧)清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。優(yōu)點:意境開闊,身臨其境缺點:韻腳欠佳,感情稍弱《清明》英譯文賞析2014.12科技英漢互譯教程許淵沖譯(2000):TheMourningDayAdrizzlingrainfallsliketears

8、onthe

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。