文化翻譯理論 韋努蒂.ppt

文化翻譯理論 韋努蒂.ppt

ID:56477253

大?。?82.50 KB

頁數(shù):41頁

時(shí)間:2020-06-19

文化翻譯理論  韋努蒂.ppt_第1頁
文化翻譯理論  韋努蒂.ppt_第2頁
文化翻譯理論  韋努蒂.ppt_第3頁
文化翻譯理論  韋努蒂.ppt_第4頁
文化翻譯理論  韋努蒂.ppt_第5頁
資源描述:

《文化翻譯理論 韋努蒂.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、文化學(xué)派翻譯理論———?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂13mti孫盛華1韋努蒂翻譯理論:一.理論背景二.理論淵源三.理論發(fā)展四.主要理論觀點(diǎn)五.結(jié)語2勞倫斯·韋努蒂(1953年—)學(xué)者,大學(xué)英語教授,專職翻譯家,美籍意大利人,生于費(fèi)城南部,70年代早期在天普大學(xué)攻讀英語文學(xué),1980年獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位。韋努蒂是繼德里達(dá)之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物,是近年來才嶄露頭角的美國翻譯理論家,也是美國一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者。主要著作:主編論文集《對(duì)翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識(shí)形態(tài)》(1992)、《譯者的隱身一部翻譯史》(1995)和《不光彩的翻譯》(1998)。3一.理

2、論背景4韋努蒂翻譯理論的形成與發(fā)展是與特定的時(shí)代與理論背景分不開的,同時(shí),這一理論也在繼承和借鑒前人翻譯研究的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了突破與創(chuàng)新。520世紀(jì)60年代,翻譯研究逐漸從傳統(tǒng)的靜態(tài)的字句對(duì)應(yīng)的路子,轉(zhuǎn)向更為寬闊的領(lǐng)域,語域、話語分析、社會(huì)、文化以及翻譯的目的都成為翻譯研究者們考慮的因素,語言與社會(huì)文化功能聯(lián)系起來,以此為基礎(chǔ)與鋪墊,70年代,以色列學(xué)者伊萬·佐哈爾提出多元系統(tǒng)理論,將翻譯文學(xué)視為在目的語文化中更大的社會(huì)、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運(yùn)作的子系統(tǒng),多元系統(tǒng)論認(rèn)為:【文學(xué)作品并不是一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象,而是整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,文學(xué)作品從而被看作是社會(huì)、文化、文學(xué)、歷史框架

3、中的一部分,左右這些因素共同構(gòu)成了一個(gè)多種類,多層次的系統(tǒng)集合】,即多元系統(tǒng)。6在多元系統(tǒng)理論作用下:當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要位置時(shí),譯者則不會(huì)受限于目標(biāo)語的文學(xué)模式,而更愿意突破常有的束縛。若翻譯文學(xué)處于次要的地位時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就不得不向主流文化規(guī)范靠攏,與目的語的文學(xué)規(guī)范保持一致。因此,翻譯策略的選擇時(shí)要受到其它諸多因素的限制和影響的。(外文文本本身價(jià)值、政治、意識(shí)形態(tài)、贊助人、出版社等)作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,斯內(nèi)爾·霍恩比稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。7翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究的參數(shù)不斷豐富發(fā)展,角度越來越豐富,意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)因素、譯者性別、國家政

4、策等都成為研究中不可忽視的方面,出現(xiàn)了女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、食人主義翻譯理論等翻譯研究文化學(xué)派,形成百家爭鳴。韋努蒂繼承并吸收翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后翻譯領(lǐng)域所取得的各項(xiàng)成果,指出(英美)翻譯中長久以來存在的“譯者隱身”的現(xiàn)象,并提出“抵抗式翻譯策略”也叫“異化的翻譯策略”。8在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的同時(shí),另一思潮也在不斷沖擊著傳統(tǒng)翻譯理論。興起于上世紀(jì)60年代中期的解構(gòu)主義,又稱后結(jié)構(gòu)主義,從80年代末90年代初在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,給翻譯研究注入了新的活力,開拓出新的視野。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,文本本身不存在確定的意義,文本的生存依賴于譯文。法國解構(gòu)主

5、義代表人物之一的羅朗·巴特曾宣稱“作者死了”,他認(rèn)為文本一旦完成,開始起作用的便是語言符號(hào),讀者通過語言符號(hào)的解讀,解釋文本的意義,已不是原作者的主觀意志。9譯文的價(jià)值取決于其反映語言差異的程度是解構(gòu)主義翻譯觀的又一觀點(diǎn),解構(gòu)主義翻譯理論的鼻祖,沃爾特·本亞明認(rèn)為翻譯是對(duì)“純語言”的構(gòu)建,語言的本質(zhì)只有在具體語言之間的差異中才能被把握,他將“花瓶”比作純語言,現(xiàn)在這個(gè)花瓶碎裂成了許多碎片,而各種具體的語言便是這一片一片的“語言碎片”,翻譯就如試圖將碎片重新拼出花瓶,而要想把這些碎片粘合恢復(fù)花瓶原貌,我們要找的不是哪兩個(gè)碎片相同,而是要尋找能夠使得兩個(gè)碎片粘合在一起的特征

6、。即譯者的任務(wù)是要找到鏈接原文的意指方式,翻譯的重點(diǎn)從傳遞原文的信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)移到語言所具有的特定的表達(dá)方式,翻譯是語言與語言的關(guān)系,原文與譯文在意義和內(nèi)容上無關(guān)。10韋努蒂借鑒解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn),指出文本并不具有固定不變的意義,每一次翻譯都是對(duì)該文本意義的一個(gè)暫時(shí)的固定,而這種固定是受到特定社會(huì)、文化、歷史環(huán)境所限制和影響的。任何一個(gè)文本包括譯文都是對(duì)已存在素材的重新編排,他對(duì)占主流的“通順翻譯策略”提出批判,認(rèn)為譯者應(yīng)該在一文中現(xiàn)身,而非盡一切可能抹去自己所作出的種種努力的痕跡,從而來提高譯者的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位,也使譯文擺脫從屬原文本的“老二”地位。11二.理論淵源

7、12在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和解構(gòu)主義日益發(fā)揮影響的大背景下,韋努蒂所提出的翻譯理論深受包括翻譯領(lǐng)域在內(nèi)各學(xué)科領(lǐng)域思想的啟發(fā),其中對(duì)其理論產(chǎn)生和發(fā)展最具影響力的當(dāng)屬德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯學(xué)家施萊爾馬赫和法國翻譯批判家安東尼·貝爾曼。13施萊爾馬赫的“異化”翻譯理論1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會(huì)上,宣讀了一篇影響深遠(yuǎn)的題為《論不同的翻譯方法》的翻譯專論。施萊爾馬赫首先對(duì)不同文本類型的譯者進(jìn)行了分類,主要有兩大類:1.商業(yè)文本譯者:從事商業(yè)文本翻譯的人員2.藝術(shù)文本譯者:從事學(xué)術(shù)及藝術(shù)類文本翻譯的人員并且認(rèn)為第二種類

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。