資源描述:
《翻譯家許淵沖課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、XuYuanchong許淵沖組員:周雪PartⅠ:BiographyHonors“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFrenchrhyme.Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.IntroductionIn1921,hewasborninNanchang,JiangxiP
2、rovince.In1938withexcellentgrades,XuwasadmittedtotheNationalSouthwestAssociatedUniversity,DepartmentofForeignLanguages.(國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系)HeissuccessivelyunderthetutelageofWenYiduo,BianZhiLin,YehKung-chaoandQianzhongshu.In1944hegotintotheInstituteofTsinghuaUniversity,aft
3、erthathestudiedinEurope.BythetimeXureturnedhome,hebecameanEnglishandFrenchprofessorinCollegeofForeignLanguagesinBeijing,Zhangjiakou,Luoyang.In1983,XuenteredPekingUniversityandservedasaprofessorinForeignStudiesUniversity,InstituteofInternationalRelations,SchoolofJou
4、rnalism.In1991,Xuretired.Hepublishedtwentyworksbeforetheretirement,andafterthathecontinuedtopublishfortyworks.Translationworks《詩經(jīng)》TheBookofSongs《楚辭》TheSongsofChu《李白詩選》SelectedPoemsofLiBai《西廂記》RomanceoftheWesternChamber《紅與黑》TheRedandTheBlack《包法利夫人》MadameBovary《追憶似水年
5、華》RemembranceofThingsPast《許淵沖贊兩首》(其一):許是天公賜譯才,淵深海闊踏歌來。沖霄信步詩詞苑,贊我中華大擂臺。(王永泰作)XYZSONG(I)Xu,RespectedTranslatorgiftedbyLordofSky,Youwalkpoeticoceans,singinspirithigh.Zealforpoemscourt,yourmelodiesskywardfly,SongsofChina’shugearenasforpoetstovie.(吳偉雄譯)《許淵沖贊兩首》(其二):許諾何難
6、實干難,淵源遠愿譯為餐。沖茶款客詩詞宴,贊美人生不賦閑。(王永泰作)XYZSONG(II)Xu,believingpromisemucheasierthanpractice,Youtaketranslationasmeals,thedailybusiness.Zestingpoets’salons,yourlifecomposesamasterSongtoastudiousandevertirelesstranslator.(吳傳雄譯)HonorsIn1999,XuYuanchongwasnominatedfortheNob
7、elPrizeinliterature.In2010,hewasawarded"translationculturelifeachievementaward".Content翻譯“優(yōu)化論”三論三美三化三之優(yōu)化論許淵沖在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括。這十個字是許淵沖的文學(xué)理論翻譯觀。文學(xué)翻譯是“美化之藝術(shù)”即是“三美”,“三化”,“三之”的藝術(shù);“美化”就是“創(chuàng)優(yōu)”,“優(yōu)”就有高低之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競賽,看哪種語言更能夠表達原作
8、的內(nèi)容。總的來說,文學(xué)譯論也可以說是“創(chuàng)優(yōu)似競賽”。優(yōu)是文學(xué)翻譯的本體論,創(chuàng)是方法論,似是目的論,競賽是認識論。譯詩之三論三論三美三化三之音美形美意美三美意美音美形美是譯詩的本體論。意美是要再現(xiàn)原詩的意境美,音美是要和原詩一樣有悅耳的節(jié)奏,形美主要指譯詩的行數(shù)分節(jié)跟原詩相當(dāng)?!坝F千里目更