翻譯家許淵沖課件.ppt

翻譯家許淵沖課件.ppt

ID:56960698

大小:720.50 KB

頁數(shù):27頁

時間:2020-07-22

翻譯家許淵沖課件.ppt_第1頁
翻譯家許淵沖課件.ppt_第2頁
翻譯家許淵沖課件.ppt_第3頁
翻譯家許淵沖課件.ppt_第4頁
翻譯家許淵沖課件.ppt_第5頁
資源描述:

《翻譯家許淵沖課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、XuYuanchong許淵沖組員:周雪PartⅠ:BiographyHonors“書銷中外六十本,詩譯英法唯一人”“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩”HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFrenchrhyme.Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.IntroductionIn1921,hewasborninNanchang,JiangxiP

2、rovince.In1938withexcellentgrades,XuwasadmittedtotheNationalSouthwestAssociatedUniversity,DepartmentofForeignLanguages.(國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系)HeissuccessivelyunderthetutelageofWenYiduo,BianZhiLin,YehKung-chaoandQianzhongshu.In1944hegotintotheInstituteofTsinghuaUniversity,aft

3、erthathestudiedinEurope.BythetimeXureturnedhome,hebecameanEnglishandFrenchprofessorinCollegeofForeignLanguagesinBeijing,Zhangjiakou,Luoyang.In1983,XuenteredPekingUniversityandservedasaprofessorinForeignStudiesUniversity,InstituteofInternationalRelations,SchoolofJou

4、rnalism.In1991,Xuretired.Hepublishedtwentyworksbeforetheretirement,andafterthathecontinuedtopublishfortyworks.Translationworks《詩經(jīng)》TheBookofSongs《楚辭》TheSongsofChu《李白詩選》SelectedPoemsofLiBai《西廂記》RomanceoftheWesternChamber《紅與黑》TheRedandTheBlack《包法利夫人》MadameBovary《追憶似水年

5、華》RemembranceofThingsPast《許淵沖贊兩首》(其一):許是天公賜譯才,淵深海闊踏歌來。沖霄信步詩詞苑,贊我中華大擂臺。(王永泰作)XYZSONG(I)Xu,RespectedTranslatorgiftedbyLordofSky,Youwalkpoeticoceans,singinspirithigh.Zealforpoemscourt,yourmelodiesskywardfly,SongsofChina’shugearenasforpoetstovie.(吳偉雄譯)《許淵沖贊兩首》(其二):許諾何難

6、實干難,淵源遠愿譯為餐。沖茶款客詩詞宴,贊美人生不賦閑。(王永泰作)XYZSONG(II)Xu,believingpromisemucheasierthanpractice,Youtaketranslationasmeals,thedailybusiness.Zestingpoets’salons,yourlifecomposesamasterSongtoastudiousandevertirelesstranslator.(吳傳雄譯)HonorsIn1999,XuYuanchongwasnominatedfortheNob

7、elPrizeinliterature.In2010,hewasawarded"translationculturelifeachievementaward".Content翻譯“優(yōu)化論”三論三美三化三之優(yōu)化論許淵沖在繼承前人學(xué)說的基礎(chǔ)上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論“優(yōu)化論”,用“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這十個字加以概括。這十個字是許淵沖的文學(xué)理論翻譯觀。文學(xué)翻譯是“美化之藝術(shù)”即是“三美”,“三化”,“三之”的藝術(shù);“美化”就是“創(chuàng)優(yōu)”,“優(yōu)”就有高低之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競賽,看哪種語言更能夠表達原作

8、的內(nèi)容。總的來說,文學(xué)譯論也可以說是“創(chuàng)優(yōu)似競賽”。優(yōu)是文學(xué)翻譯的本體論,創(chuàng)是方法論,似是目的論,競賽是認識論。譯詩之三論三論三美三化三之音美形美意美三美意美音美形美是譯詩的本體論。意美是要再現(xiàn)原詩的意境美,音美是要和原詩一樣有悅耳的節(jié)奏,形美主要指譯詩的行數(shù)分節(jié)跟原詩相當(dāng)?!坝F千里目更

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。