資源描述:
《Unit 2 英語句子翻譯技巧課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語句子翻譯技巧經(jīng)貿(mào)外語系馬國志Contents1.運用對應(yīng)句型2.分句法3.合句法4.被動語態(tài)譯法5.名詞從句的翻譯6.定語從句的翻譯7.狀語從句的翻譯1.運用對應(yīng)句型當(dāng)英語敘述層次與漢語基本一致時,或翻譯某些措辭嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)文件時可以按照英語原文的順序翻譯。1)ThecontentsofthecoveringLetterofCreditshallbeinstrictaccordancewiththestipulationsoftheSalesContract.信用證內(nèi)容必須嚴(yán)格符合本銷售合同的規(guī)定。2)Alldisputesa
2、risinginconnectionwiththisSalesContractortheexecutionthereofshallbesettledamicablythroughnegotiation.凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決。3)Themainroleofourofficeistocarryoutmarketresearch,collectbusinessinformationandgiveinformationtopotentialclientsaboutourproducts.我
3、們代表處的主要任務(wù)是進行市場調(diào)查,收集商業(yè)信息,向潛在的客戶介紹我們的產(chǎn)品。2.分句法英語中大量使用后置定語、各種短語和復(fù)雜包孕結(jié)構(gòu),可以表達幾層含義,而漢語習(xí)慣用一個短句表達一層意思,多層意思要通過幾個短句來表達,體現(xiàn)漢語特有的節(jié)奏。分句法是指把原文的一個復(fù)雜句子譯成兩個或兩個以上的句子。1)Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.能量既不能被創(chuàng)造,也不能被消滅,這是一條普遍公認(rèn)的規(guī)律。2)Wearedisappointedatthebuyer
4、s’disregardforproperinternationaltradingrules.買主無視正當(dāng)?shù)膰H貿(mào)易法則,對此我們很失望。3)Strangeenough,theywerethesameagetotheday.說來也巧,他們兩個年齡一樣大,而且還是同日生的。4)WewereamongtheveryfirstcountriestorecognizethePeople’sRepublicofChina,andsincethenthe“OneChina”concepthasremainedthefirmandclearfo
5、undationofourpolicy.我國是最早承認(rèn)中華人民共和國的國家之一。自那時起,“一個中國”的概念一直是我國堅定而明確的基本政策。3.合句法如果內(nèi)容結(jié)合緊密的英語并列句或復(fù)合句能夠用簡潔的漢語單句完整地表達出來,我們就可以采用合句法。1)Whatsuitsdon’tdotothesameextenttheyoncedidisrevealthewearer’sbackground.西裝不再像以往那么明確地表現(xiàn)穿著者的背景。2)Thesalesletterisaformofadvertising.Itaimstosellp
6、articularkindsofgoodsorservicestoselectedtypesofcustomers.推銷信件是一種廣告宣傳,其目的在于銷售特定貨物或為特定客戶提供服務(wù)。3)Iwillappreciateyourlettingmeknowwhetheryouwillbeabletocome.如能告知是否光臨,甚為感謝。4)Wewishwecouldlowerourpricebutunfortunatelywecannotdoso.我們也希望再降低價格,但很遺憾,實在無能為力了。5)Wehopethiswillgos
7、moothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon.希望一切順利,并速簽合同。4.被動語態(tài)的譯法4.1譯成被動句當(dāng)英語句子的被動語態(tài)強調(diào)的是被動動作,應(yīng)將句子譯成漢語的被動句。1)Foryears,personalexperienceandexpertadvicehavebeenwidelyusedinmanagingriskandhaveprovedtobeveryusefulandpracticable.多年來在風(fēng)險管理中,個人的經(jīng)驗和專家的建議已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用并證明是十分有效可行的。
8、2)Amarketiscommonlythoughtofasaplacewherecommoditiesareboughtandsold.市場通常被認(rèn)為是買賣貨物的地方。3)Thecompanywasforbiddenfromusingfalseadvertis