資源描述:
《英漢句子比較與翻譯課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、英漢句子比較與翻譯英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)形合主要靠語(yǔ)言本身語(yǔ)法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻:英語(yǔ)句子:一棵參天大樹(shù),一串葡萄,一串珍珠,一樹(shù)荔枝漢語(yǔ)句子:一根竹子,一盤(pán)珠子,一江波濤奈達(dá)《譯意》Translatingmeaning:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)中最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英語(yǔ)注重顯性銜接(overtcohesion),漢語(yǔ)注重隱性連貫(covertcoherence)傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分
2、歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫(xiě)唯恐不周。漢語(yǔ)學(xué)家王力:西洋語(yǔ)法是硬的,沒(méi)有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富有彈性。……所以中國(guó)語(yǔ)法以達(dá)意為主。英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人寫(xiě)文章卻往往化整為零。英語(yǔ)句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢(shì)主謂機(jī)制:抓住了謂語(yǔ)動(dòng)詞就抓住了英語(yǔ)句子的靈魂。名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來(lái)串通CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedh
3、omes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個(gè)介詞)卡萊爾大街往西伸展,越過(guò)一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過(guò)許多小鋪和肉市,又經(jīng)過(guò)一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場(chǎng)生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。漢語(yǔ)句子中,動(dòng)
4、詞占優(yōu)勢(shì)《紅樓夢(mèng)》:晴雯先接出來(lái),笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫(xiě)了三個(gè)字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來(lái)給我寫(xiě)完了這些墨才算呢!”英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認(rèn)為生活在不同政治社會(huì)制度下的各國(guó)人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要積極地友好相處,這是正確而必要的。漢語(yǔ)的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語(yǔ)
5、的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪(fǎng)問(wèn)使我有機(jī)會(huì)親眼看一看中國(guó)人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國(guó)政府一再表示
6、,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞。英語(yǔ):end-weight頭輕腳重,屬于主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言Itis….to…;there…英語(yǔ)重視主語(yǔ)的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語(yǔ)常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。漢語(yǔ):頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言語(yǔ)言學(xué)家趙元任:在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系與其說(shuō)是施事和動(dòng)作的關(guān)系,不如說(shuō)是話(huà)題和說(shuō)明的關(guān)系,施事和動(dòng)作可以看作是話(huà)題和說(shuō)明的一個(gè)特例。Iworkedveryhardonthisbook.這本書(shū)我花了很多心血。Heisn’tinte
7、restedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、唱歌、跳舞這類(lèi)活動(dòng)他都不感興趣。英漢語(yǔ)言語(yǔ)態(tài)上的差異英語(yǔ):廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢語(yǔ):較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:1不知道或是沒(méi)有必要說(shuō)明行為的實(shí)行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請(qǐng)觀(guān)眾保持肅靜。Shewasofferedajobinamiddleschool.人家給她一個(gè)中學(xué)里