中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf

中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf

ID:57769132

大?。?.37 MB

頁數(shù):6頁

時間:2020-03-30

中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf_第1頁
中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf_第2頁
中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf_第3頁
中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf_第4頁
中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf_第5頁
資源描述:

《中國智慧跨文化傳播的_中國腔調(diào)_林語堂_譯出_策略的哲.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、北京第二外國語學(xué)院學(xué)報2011年第10期(總第198期)*中國智慧跨文化傳播的“中國腔調(diào)”——林語堂“譯出”策略的哲學(xué)思考馮智強(天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300387)摘 要:本文通過對林語堂漢英翻譯過程中“異化”策略從形式、理據(jù)到意義的多維考察,全面探討了林語堂哲學(xué)翻譯中的翻譯哲學(xué),即中國智慧跨文化傳播中的“中國腔調(diào)”?!爱惢狈g策略真實地再現(xiàn)了中國語言文化從表層結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣到文化心理等諸多特質(zhì),“忠實”地傳播了原文的“差異性”特征,從而不但為世界文化的多元化填補了一個中國文化元素,同時也為英語語言的發(fā)展提供了一個來自中國的

2、語言因子。關(guān)鍵詞:“譯出”翻譯;中國腔調(diào);異化策略;林語堂[中圖分類號]H315.9[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]1003-6539(2011)010-0001-06TheCross-culturalDisseminationoftheChineseWisdomwith“Chinesetune-pattern”——APerspectiveofPhilosophyofLinYutang’sC-ETranslationFengZhiqiang(ForeignLanguageCollege,TianjinPolytechnicUniversit

3、y,Tianjin300160,China)Abstract:ThepresentpaperexploresLinYutang’s“sinicization”inChinese-Englishtranslationfromthedimensionsofitsstrategies,motivationandsigni?cance,discussesthe“Chineseelement”inLin’sdisseminatingoftheChinesewisdomandputsforththeconclu-sionof“Chinesetune

4、-pattern”aftertheexplorationofLinYutang’stranslationphilosophy,whichisnecessaryforthediversityoftheweasterncultureandthedevelopmentoftheEnglishlanguageaswell.Keywords:LinYutang’sC-ETranslation;“Chinesetune-pattern”;sinicization;LinYutang是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文一、引言化”,但在具體的著譯

5、活動中他主要執(zhí)行的卻是“對外國人講中國文化”的翻譯取向。林語堂力“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的排眾議,在西方話語權(quán)籠罩的時代,以其特有的林語堂是“20世紀(jì)的智慧人物”,被譽為集東西方式,匯通與整合了翻譯、創(chuàng)作和編輯,將中國方智慧于一身的“文化大使”和“真正的世界傳統(tǒng)文化萃取為他筆下的人生哲學(xué)與生活智慧,公民”,是中國文化在西方傳播的典型個案。與并用畢生的心血向西方世界展示著中國文化的博五四前后“拿來主義”原則指導(dǎo)下大規(guī)模的“譯大精深與無窮魅力,在中西文化的夾縫中“送入”翻譯形成鮮明對比的是,林語堂的“譯出”去”了中國傳統(tǒng)文化中的人

6、文精神和生活智慧,翻譯堅持的卻是一種“送去主義”的策略。林語同時也糾正了西方人對中國的誤讀與偏見,重塑堂雖然非常認(rèn)同世人對他的評價,“最大長處了中國人在世界上的形象,提高了中國文化的國*天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃資助項目《中國文化對外譯介的“林語堂模式”研究》成果之一。[收稿日期]2010-11-23[作者簡介]馮智強(1970~),男,吉林白城人,博士,研究方向:英漢對比與翻譯,中西文化比較與交流。1北京第二外國語學(xué)院學(xué)報2011年第10期(總第198期)際地位,從而實現(xiàn)了一個“文化使者”的歷史使樂于接受。命。在具體的操作層面,林語堂的“

7、異化”策略2.句子層面的“異化”不但為世界文化的多元化填補了一個中國文化元為了傳播中國智慧,同時也讓西方人了解素,而且同時也為英語語言的發(fā)展提供了一個來中國人的語言表征及其背后的思維方式,林語堂自中國的語言因子。運用了許多他一貫主張的“笨拙的翻譯”以傳達(dá)“中國腔調(diào)”。例如,他將“無可無不可”二、林語堂漢英翻譯過程中的“異化”策略譯為“Nomay,nomaynot”,將“未知生,焉知死”翻譯成“Don’tknowlife—howknow1.詞匯層面的“異化”death?”并在注釋中解釋說“使用洋涇浜英語翻譯不僅是兩種語言之間的接觸與轉(zhuǎn)換,

8、的目的是為了使譯文簡潔明了以體現(xiàn)原作的力更是兩種文化之間的碰撞、吸納與融合。歸根結(jié)量?!保↙in,1935:101)類似的情況還有“圣底,翻譯的本質(zhì)是不同文化間的交流與傳通,甚人不死,大盜不止”的翻譯:“S

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。