資源描述:
《英漢互譯中的直譯與意譯_蘆文輝.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、第25卷第4期晉中學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.25No.42008年8月JournalofJinzhongUniversityAug.2008英漢互譯中的直譯與意譯蘆文輝(晉中學(xué)院外國語學(xué)院山西晉中030600)摘要:英語和漢語存在很大差異。英、漢互譯中,直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。在翻譯工作中,直譯和意譯相互依存、密不可分。從直譯與意譯的功能和用途上分析二者的關(guān)系,指出直譯和意譯所應(yīng)遵循的原則。通過兩方面的分析,得出結(jié)論:在翻譯工作中,直譯和意譯都有其各自的功能,二者缺一不可。關(guān)鍵詞:直譯;意譯;關(guān)系中圖分類號:H315.
2、9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B文章編號:1673-1808(2008)04-0122-03英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有容,還應(yīng)包括語言形式。譯者不能隨意增加原作沒各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。英語和在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似漢語是兩種不同的語言。前者注重結(jié)構(gòu)形式,而且性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)思維的邏輯性;而后者是由于英漢兩種語言既有共同點(diǎn)又有不同點(diǎn),所以強(qiáng)調(diào)的是觀點(diǎn),并且用合理地調(diào)整語序來整體地反在翻譯實(shí)踐中,我們不能千篇一
3、律地使用一種方法映思維的邏輯性。因此,當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),必須進(jìn)行翻譯。直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本掌握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也必須把原作的思想的研究主題。和風(fēng)格當(dāng)作譯語的思想和風(fēng)格。此外,原作的理直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻論、事實(shí)和邏輯也應(yīng)當(dāng)作譯語的理論、事實(shí)和邏輯。譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻替原作的這些特征。在翻譯過程中,譯語不要求等譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它同于原語的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要
4、保持們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與原語一致。我們不能隨便增減原作的文字和意與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識了解到什義,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語言的特么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯征。這些原則都是直譯與意譯應(yīng)該遵從的,也就是與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)說,所有這些都是他們的共同點(diǎn)。所以,二者是相該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目互聯(lián)系、相互協(xié)調(diào)的。的。直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動時(shí)期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于一、從概念角度來區(qū)分二者的關(guān)系原文,這樣,翻譯才能實(shí)現(xiàn)達(dá)和雅。直譯并不翻譯是指在
5、準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。美國翻譯理論結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要家奈達(dá)認(rèn)為,譯文讀者對譯文的反應(yīng)如能與原文讀全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意者對原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)的,奈達(dá)還主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)格。有時(shí)甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘[收稿日期]2007-09-13[作者簡介]蘆文輝(1977-),男,山西介休人,晉中學(xué)院外國語學(xué)院,助教。122蘆文輝
6、英漢互譯中的直譯與意譯迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。傅斯年、有直譯存在的可能性也有意譯存在的必要性。使鄭振鐸都主張直譯。在近現(xiàn)代中國翻譯史上,直譯用直譯還是意譯,取決于英語和漢語兩種語言的規(guī)是壓倒一切的準(zhǔn)則。魯迅和其弟周作人的作品域則。該直譯的要直譯,這樣才能忠實(shí)傳達(dá)原語的思外小說集被視為直譯的代表。想,反映原語的表達(dá)方式甚至作品的風(fēng)格,做到形意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出神兼?zhèn)?否則譯品就會失去原作的精髓;相反,如果來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然
7、流暢。在該使用意譯而采用直譯的話,這就是所謂的硬譯翻譯時(shí),如果不能直接采用原作的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形或死譯,譯文必定會佶屈聱牙,文理不通,讀者不式,我們必須根據(jù)表達(dá)形式和特點(diǎn)改變句子結(jié)構(gòu)和知所云。事實(shí)上,在翻譯過程中,我們必須根據(jù)實(shí)表達(dá)方式來傳達(dá)原作的內(nèi)涵。由于原語和譯語在際情況來運(yùn)用直譯或意譯。語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,直譯常常被用來翻譯一些術(shù)語和成語,有時(shí)局我們只能用適當(dāng)?shù)姆绞絹韨鬟_(dá)原作的意思和再現(xiàn)限于一些簡單句和科技術(shù)語翻譯。直譯可以完全原作的效果。在翻譯過程中,要使語言清晰、有說保持原作的風(fēng)格和民族特色。但直譯必須具
8、有可服力,并且符合語言習(xí)慣,譯者必須盡量遵照所使讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也用的語言習(xí)俗和正確的用法,而不是堅(jiān)持原作的表不違反表達(dá)方