資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則 .doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)與原則 摘要:英語(yǔ)作為一種關(guān)鍵的交際語(yǔ)言在貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)了極其重要的地位。商務(wù)英語(yǔ)是與國(guó)際商務(wù)緊密聯(lián)系的語(yǔ)言。在國(guó)際貿(mào)易中,對(duì)于語(yǔ)言的要求是要準(zhǔn)確、專(zhuān)業(yè)、清晰的,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯要基于文本作用和譯者明確的目的性。本文主要列出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),并從原則方面對(duì)其進(jìn)行分析?! £P(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯原則;特點(diǎn) 如今社會(huì)發(fā)展越來(lái)越快,英語(yǔ)作為一種交流工
2、具運(yùn)用的范圍也越來(lái)越廣泛。商務(wù)英語(yǔ)適應(yīng)著職場(chǎng)的生活,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。作為中國(guó)和世界各地的商務(wù)交流紐帶和商貿(mào)英語(yǔ)翻譯,近年來(lái)需求與要求的矛盾也日益增加。隨著中國(guó)對(duì)外交流和合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)英漢互譯的任務(wù)日益繁多,如果不掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧恐怕很難迎接這個(gè)挑戰(zhàn),因此對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯來(lái)說(shuō)就更加的重要。當(dāng)然商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循一定的翻譯原則,但是商務(wù)英語(yǔ)本身也有其特點(diǎn)?! ?商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn) 1.1詞匯特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的詞匯特點(diǎn)主要表現(xiàn)在三方面。首先,用詞具有規(guī)范性。商務(wù)英語(yǔ)中的貿(mào)易活動(dòng)在商務(wù)
3、活動(dòng)中,對(duì)外貿(mào)易涉及的領(lǐng)域?qū)挿?,交易雙方在簽訂合同、訂單等過(guò)程中,肯定會(huì)牽扯到專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,這都需要用商務(wù)貿(mào)易中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)精準(zhǔn)、專(zhuān)業(yè)的去表達(dá),因此商務(wù)英語(yǔ)中包含了大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,要求用詞正式規(guī)范,語(yǔ)言易懂明了。詞匯使用的過(guò)程中避免口語(yǔ)化;其次,一詞多義,詞匯和語(yǔ)境是相互依存、緊密連接的,只有在一定的語(yǔ)境中才能有其特殊的意義。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)的含義不同于常見(jiàn)的含義。比如,生活中我們把“trust”理解為“相信”,但是在商務(wù)英語(yǔ)中卻要理解為“信托”;再者,商務(wù)英語(yǔ)中新詞匯比較多。隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)中也
4、相應(yīng)的出現(xiàn)了許多新的詞匯以及縮略詞的隨之產(chǎn)生。商務(wù)用語(yǔ)要求語(yǔ)言要簡(jiǎn)明扼要,縮略詞被大量的創(chuàng)造和使用使得表達(dá)的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)明的表達(dá)出盡量多的信息。如:E-business(電子商務(wù)),B2B(Business-to-Business,企業(yè)間的)、C2C(consumer-to-consumer)。縮略詞的使用已經(jīng)廣泛的被人們所接受。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)應(yīng)該熟悉各類(lèi)縮略詞的表達(dá),能夠在不同的語(yǔ)境中判斷出縮略詞的正確含義?! ?.2句式特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)句式有兩個(gè)特點(diǎn)。首先,長(zhǎng)句比較多。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)中交流比較簡(jiǎn)潔、使用的句子多是省
5、略句和簡(jiǎn)單句,但是要求表達(dá)清晰,需要固定句式進(jìn)行翻譯,但是固定句式往往都很長(zhǎng);其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。雖然意義上,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是語(yǔ)法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用可以起到很好的效果?! ?.3結(jié)構(gòu)特點(diǎn) 商務(wù)英語(yǔ)中的文章大致有商務(wù)合同和商務(wù)報(bào)告等,各種體裁各有各的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的文章中,結(jié)構(gòu)都是有很強(qiáng)的邏輯性,所以無(wú)論是句子結(jié)構(gòu)還是段落的編排,合理性都很強(qiáng),在上下文中都有很強(qiáng)的連貫性,一般都是先綜合后分析。此外,其中不少文件都是有法律依據(jù)的,如商務(wù)合同,在貿(mào)易雙方交易的過(guò)程中這些文件都要有法律依據(jù)。
6、所以對(duì)于翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高,在翻譯的過(guò)程中不僅要確保翻譯的準(zhǔn)確性,一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)還要符合相關(guān)的法律法規(guī)和行內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)?! ?商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則 在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)一定要基于商務(wù)英語(yǔ)的特征,做到用詞準(zhǔn)確,忠于原文,語(yǔ)義通順,通俗易懂。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于信息上的準(zhǔn)確性,尤其是貿(mào)易過(guò)程中的商務(wù)函電翻譯并不是簡(jiǎn)單單純的翻譯,更加強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等性,只有這樣才能讓對(duì)方感受到翻譯的專(zhuān)業(yè)性。另外,還要注意其準(zhǔn)確統(tǒng)一性。首先就要保證前后文翻譯的一致性,貿(mào)易雙方所表達(dá)的意識(shí)具有統(tǒng)一性和對(duì)等性,因?yàn)樯虅?wù)貿(mào)易文件中多數(shù)內(nèi)容都涉及到雙
7、方的權(quán)利和利益以及各自的責(zé)任和義務(wù)?! ?.1忠實(shí)性原則 在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,忠實(shí)性原則是首要的也是至關(guān)重要的。所翻譯的詞匯和句子等一定要完全符合原文,沒(méi)有必要去刻意注重語(yǔ)法,只需要準(zhǔn)確地用語(yǔ)言進(jìn)行信息譯文語(yǔ)言的傳遞表述,實(shí)現(xiàn)信息的等值效果,讓翻譯出來(lái)的內(nèi)容不死板,而是準(zhǔn)確靈活,最大限度地忠實(shí)于原文,表達(dá)連貫。忠實(shí)性原則應(yīng)該理解為譯文具有最大限度與原文對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確性,不僅是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá),還要不失真、不含糊的真實(shí)表達(dá)出原文傳遞的信息,這樣才能避免國(guó)際商務(wù)上因?yàn)椴粶?zhǔn)確的翻譯而造成的誤解甚至是矛盾沖突等問(wèn)題,嚴(yán)重
8、的可能導(dǎo)致雙方利益的嚴(yán)重受損,造成無(wú)法挽回的后果?! ?.2準(zhǔn)確性原則 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)確性原則指的是譯文要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),做到兩者所表達(dá)的內(nèi)涵對(duì)等,即信息等值。這里提到的準(zhǔn)確,并不僅僅是標(biāo)點(diǎn)、語(yǔ)法這些基本要素的正確,主要指的是信息的等值。商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用的文體,涉及的內(nèi)容往往都是比較嚴(yán)肅的貿(mào)易信息,沒(méi)有文學(xué)作品那種華麗的詞藻或者豐富的修飾語(yǔ),更加