論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯

論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯

ID:5978090

大?。?8.00 KB

頁數(shù):14頁

時間:2017-12-30

論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯_第1頁
論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯_第2頁
論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯_第3頁
論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯_第4頁
論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯_第5頁
資源描述:

《論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、論帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩意象翻譯  摘要:帕爾默文化語言學(xué)是在博厄斯語言學(xué)、人類文化語義學(xué)、人類語言文化學(xué),以及認知語言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,并以意象作為其研究的重點。詩歌是語言的精華,而意象則是詩歌的靈魂。唐詩以其豐富的意象和耐人尋味的意境成為了中國古典文學(xué)中的瑰寶。本文分析了帕爾默文化語言學(xué)對唐詩意象翻譯的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:帕爾默文化語言學(xué)唐詩意象翻譯一、引言詩歌是語言的精華,而意象是詩歌的靈魂。唐詩被譽為我國文化之瑰寶,蘊涵著各種豐富的意象。這就要求譯者從整體上深入分析和透徹理解原詩的整體意境,同時設(shè)身處地地,細致入微地揣摩、體會和捕捉詩人寄托在詩中的

2、真實情感。[1]由于詩的內(nèi)涵和作者賦予的情感是由具體的意象產(chǎn)生的,因此,對意象的解讀是詩歌審美的關(guān)鍵,也是詩歌翻譯的重點和難點。以帕爾默為代表的文化語言學(xué),在認知語言學(xué)的基礎(chǔ)上,將文化因素與意象研究結(jié)合在一起。他引用語言學(xué)家Ronald14A.Finke曾提出的四個基本原則,即知覺對等原則、空間對等原則、轉(zhuǎn)換對等原則、結(jié)構(gòu)對等原則,歸納出了理解意象的基本原則。本文以帕爾默文化語言學(xué)為主要理論依據(jù),結(jié)合中外學(xué)者從意象角度研究唐詩翻譯的成果,對英譯唐詩中意象翻譯的原則和策略進行了初步的探究,分析了所選唐詩的英譯本中意象再現(xiàn)的得與失。二、帕爾默文化語言學(xué)中的意象帕爾默

3、在TowardaTheoryofCulturalLinguistics一書的序言中寫道:“語言是根植于意象的語言符號演繹?!盵2]他認為文化語言學(xué)和認知語言學(xué)構(gòu)成了心理意象的理論基礎(chǔ)。它們主要研究說話人和聽話人怎樣通過相關(guān)的意象使用和理解語言。根據(jù)注意力分配的不同,我們對意象的識解可以通過圖形、背景,側(cè)面和基體,詳細程度和視角對意象進行范疇化。在文化語言學(xué)中意象是具體的、圖示化的,它源自于感官體驗。除了視覺意象外,還包括聽覺、動覺、嗅覺、溫度意象,同時還有源自我們情感的復(fù)雜意象——情感意象。意象是我們感官體驗的表征。意象是通過語言產(chǎn)生的聯(lián)想反映在頭腦中的圖像。我

4、們通過意象對各種體驗進行去粗取精,去偽存真,然后使其框架化的過程是通過文化和個人經(jīng)歷進行建構(gòu)的。我們與外部世界各種關(guān)系的相互作用,就會在大腦中形成一定的意象圖示。意象圖示不是具體的形象,而是抽象的認知結(jié)構(gòu)。它已脫離了具體的、豐富的形象,而是一種只包含少數(shù)構(gòu)成成分和簡單關(guān)系的結(jié)構(gòu),是非命題的抽象結(jié)構(gòu)。[3]因此,意象不僅需要通過社會建構(gòu),而且根植于社會建構(gòu)中。14帕氏文化語言學(xué)理論是一種以意象(imagery)為中心的語言文化理論,其核心概念是意象。他認為以意象為窗口,可以窺視各民族語言使用者的內(nèi)心。[4]意象和文化是密不可分的,意象是特殊的認知模式的實解,這些認

5、知模式大部分是由文化構(gòu)成的。人們認識意象是通過社會文化和個人經(jīng)驗的積累而成的。[4]談到語言與文化的關(guān)系,帕爾默用了Kaluli部落的一種信仰作隱喻來說明語言和文化的關(guān)系。Kaluli部落把林中的飛鳥視為死后升天而繼續(xù)生活在另一個世界里的幽靈的影子。他認為我們使用的詞語也像Kaluli部落林中的飛鳥一樣,它們是短暫的聲音,它們代表著那些生活在我們想象世界中的概念幽靈。我們的想象世界有時很接近通過直接的日常經(jīng)驗而認識的世界,但更多的時候它呈現(xiàn)給我們的是另一種現(xiàn)實或幻想的世界。因為它不是建立在我們的直接經(jīng)歷和體驗的基礎(chǔ)之上的,而是建立在神話傳說、肥皂劇和未經(jīng)證實的理

6、論之上的。帕爾默認為語言離不開意象,而意象又是通過文化建構(gòu)的,只有那些約定俗成的意象,才是人們理解話語的重要依據(jù)。三、詩歌中的意象14詩歌是一種精煉的文學(xué)形式,通常通過意象抒發(fā)詩人的情感,情感表達比較內(nèi)斂含蓄,善于表達各種復(fù)雜細微的感情,善于通過意象給人以回味無窮的想象空間。這個特點在唐詩中表現(xiàn)得尤其明顯?!霸娭杏挟嫞嬛杏性姟皠t是唐詩特點的真實寫照。一首好詩不僅僅是寫景狀物,一位好的詩人從不能直接表達感情。相反,它們通過意象抒發(fā)感情。意象是詩歌的靈魂,正如劉勰在《文心雕龍》一書中指出“獨照之匠,窺意象而運斤”。他認為意象是指外部世界和作者的個人情感,以及作者獨

7、特的想象?,F(xiàn)代著名學(xué)者朱光潛認為:意象是客觀的,但并非是完全意義上的客觀,因為沒有個人的體驗,意象就不存在。[4]他的觀點表明了,意象和情感是詩歌意象美不可分割的兩部分。因此譯文中要再現(xiàn)原詩的“意美”、“音美”和“形美”。文化語言學(xué)和翻譯的過程有些共通之處。比如,文化語言學(xué)和翻譯都關(guān)注文化,而且它們都涉及跨文化的理解。文化語言學(xué)認為所有的意象是通過文化進行建構(gòu)的,不同的文化產(chǎn)生不同的意象,反映了不同文化的認知模式的不同。這對唐詩意象英譯有一定的解釋力。14意象作為詩歌的靈魂,詩歌融合了意象、語言和文化,這就使得詩歌的翻譯比其他文本更難。它不僅需要譯者熟悉源語和目

8、標語,還需要譯者具有較強

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。