資源描述:
《淺談商務(wù)英語的特點及翻譯技巧-商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、引言:隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷深化與擴展,國際商務(wù)活動日益頻繁,英語作為世界上的通用語言,在國際商務(wù)活動中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。淺談商務(wù)英語的特點及翻譯技巧摘要:翻譯是國際理解的鑰匙。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實用的英語語言工具,又有其獨特的語言特色和內(nèi)容特色。由于商務(wù)英語的特點,易于在翻譯過程中出現(xiàn)問
2、題和偏差。這篇文章主要從商務(wù)英語的特點的分析入手,通過英漢文化的差異及多樣性來闡述翻譯過程中所存在的問題,從而概述翻譯的技巧并總結(jié)了作為一名翻譯工作者所具備的素質(zhì)及要求。關(guān)鍵詞:國際理解商務(wù)英語素質(zhì)及要求AbouttheCharacteristicsofBusinessEnglishandTranslationTechniquesAbstract:TranslationisthekeytoInternationalunderstanding.EventhoughbusinessEnglishwasderivedfromordinaryEnglish,as
3、apracticalcommunicativetools,ithasit'sownlanguagefeaturesaswellascontentcharacteristics.DuetothefeaturesofbusinessEnglish,problemsanddeviationmayarisingduringtheprocessoftranslation.Thisthesisstartfromraisingproblemsduringtranslation,Then,analysethefeaturesofbusinessEnglishandthe
4、influenceofdifferentculturebackground.Fromtheseaspects,Isummarizedsometranslationtechniquesandthequalitiesandrequirementsneededforatranslator.Keywords:Internationalunderstanding;businessEnglish;qualitiesandrequirements.目錄一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題4二、商務(wù)英語的語言特征和特點6(一)商務(wù)英語的定義6(二)商務(wù)英語文體的語言特征
5、6(三)商務(wù)英語的特點7三、翻譯的技巧9(一)加減詞譯9(二)轉(zhuǎn)換譯10(三)分句或合句譯10四、從翻譯者個人素養(yǎng)上做的一些要求11五、總結(jié)12致謝14一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題國際商務(wù)英語翻譯是一項嚴肅的利益攸關(guān)的工作,并非懂點外語就能勝任的。商務(wù)英語翻譯涉及面廣,專業(yè)門類多,術(shù)語多,稍不留神輕則鬧笑話,貽笑大方,重則造成巨大的經(jīng)濟損失,后果不堪設(shè)想。對于初學(xué)者來說,我們可以將翻譯過程分為兩個階段,即:“滲入”與“透出”,換言之,理解與表達。一個好的譯者應(yīng)該能做到“滲入得進”和“透得出來”。(一)、“滲入”?!皾B入”具體指的是譯者透徹地理解原
6、文,這一步是翻譯的基礎(chǔ)。失敗的翻譯,或者說錯誤的翻譯,往往就是譯者沒有真正“鉆進”原文。一般說來,英譯漢時譯者“進不去”的情況比漢譯英多。這是因為譯者有時沒有或不能理解英語原文,而以漢語為母語的中國人理解漢語一般不成問題。所以,要真正“滲入”,譯者必須有扎實的英語語言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識,并且熟知英漢兩種語言文化知識,否則譯者就不能真正“滲入”,這樣“透出”時勢必留下遺憾。(二)、“透出”。在翻譯過程中,“進去”不是那么容易,同樣,“出來”也非易事。有翻譯實踐的人往往會有這樣的體驗:自己真正“進入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不來,即限于知識
7、面和駕御譯入語的能力,苦于無法找到確切的詞語將原文的意思表達出來。(三)、“滲入”與“透出”?!皾B入”與“透出”是一對矛盾的統(tǒng)一體,有“滲入”才有“透出”,“滲入”的目的是為了更好地“透出”?!巴赋觥笔恰皾B入”的結(jié)果,只“滲入”不“透出”,“滲入”就失去目的和意義。翻譯的過程,是不斷妥善解決兩種不同語言文字互不一致的各種問題的過程。事實確實如此,譯者在翻譯過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。譯者想方設(shè)法“滲入”,不管在“滲入”的過程中遇到什么問題,都必須解決問題“鉆進去”?!般@進去”后,如能順利“出來”自然是好,但若遇到障礙,譯者就必須掃除障礙、解決問題,然后
8、再“出來”。但有時又確實由于種種原因,尤其是文化方面的原因,譯者難以做到完全“出