資源描述:
《從意識(shí)形態(tài)角度看體育新聞翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、從意識(shí)形態(tài)角度看體育新聞翻譯 摘要有相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間以來(lái),人們對(duì)待新聞翻譯都是從實(shí)用或語(yǔ)用的角度進(jìn)行研究。近些年,有關(guān)學(xué)者突破了語(yǔ)言研究角度的界限,對(duì)待新聞翻譯研究的重心轉(zhuǎn)移到了社會(huì)文化的概念上來(lái)。我們嘗試從意識(shí)形態(tài)的視角調(diào)查研究世界主要通訊社或新聞網(wǎng)站對(duì)于相同體育新聞事件的中英文報(bào)道的差異,發(fā)現(xiàn)他們對(duì)體育新聞進(jìn)行選擇和翻譯的情況,與社會(huì)、歷史和文化發(fā)展息息相關(guān)。關(guān)鍵詞意識(shí)形態(tài)體育新聞翻譯中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:AOntheTranslationofSportsNewsfromtheIdeologicalPointofViewHUANGYi
2、(InternationalBusinessDepartment,GuangzhouInstituteofTechnology,Guangzhou,Guangdong510075)AbstractSincequitealongtime,peopletreatnewstranslationfromapracticalorpragmaticpointofresearch.Inrecentyears,thescholarsbrokethroughtheboundariesoflanguageresearchperspective,totreatnewstran
3、slationstudiesfocusshiftedtothesocio-culturalconceptup.Wetrytoresearchfrom9theperspectiveofideologytheworld’smajornewsagenciesornewssitesforthesamesportsnewseventsreporteddifferencesinbothEnglishandfoundthattheychooseforsportsnewsandtranslationofthesituation,andthesocial,historic
4、alandculturaldevelopmentarecloselyrelated.Keywordsideology;sportsnews;translationBBC、CNN等新聞網(wǎng)站和路透社等通訊社都有中文版的網(wǎng)站,我們一方面從語(yǔ)言層面上歸納體育新聞的中英版本差異,另一方面則從社會(huì)和文化背景上歸納其不同的元素。我們發(fā)現(xiàn),影響新聞翻譯的因素,除了語(yǔ)言之外,還有不同國(guó)家地區(qū)間的意識(shí)形態(tài)差異。從Lefevere的文學(xué)翻譯操縱理論看,與主流媒體緊密聯(lián)系、影響其新聞翻譯策略的元素包括有意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué),意識(shí)形態(tài)在其中起著最根本的作用。而贊助人則與新聞機(jī)構(gòu)
5、的運(yùn)作直接相關(guān),新聞機(jī)構(gòu)的利潤(rùn)、權(quán)力與地位都與贊助人相關(guān)。我們還發(fā)現(xiàn)會(huì)有與之配套的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)來(lái)影響著新聞報(bào)道與新聞翻譯。這些都表現(xiàn)在對(duì)新聞故事的選擇及對(duì)新聞的翻譯策略上。1西方媒體的幾個(gè)特點(diǎn)9外國(guó)主流媒體長(zhǎng)期以來(lái)充當(dāng)監(jiān)督者和批評(píng)者的角色。西方媒體是受雇于私營(yíng)雇主,盡管某種程度上還是會(huì)受政府限制,但基本上脫離政府的資助,因此他們?cè)谶M(jìn)行新聞報(bào)道時(shí)更加獨(dú)立、自主。1.1西方媒體的視角西方媒體在進(jìn)行體育新聞報(bào)道時(shí),會(huì)帶有調(diào)查和檢查的視角。同時(shí),意識(shí)形態(tài)也會(huì)在新聞報(bào)道中浮現(xiàn)。根據(jù)新華社的調(diào)查發(fā)現(xiàn),外國(guó)媒體在進(jìn)行體育新聞報(bào)道時(shí),重點(diǎn)放在一個(gè)國(guó)家的政治、文化和經(jīng)濟(jì)
6、的全面評(píng)價(jià)上,而不是其基礎(chǔ)設(shè)施和比賽本身上。而在報(bào)道中國(guó)的體育新聞時(shí)也不例外,并會(huì)顯得更嚴(yán)苛。1.2西方媒體的報(bào)道重點(diǎn)相對(duì)于體育盛事的熱烈氣氛和壯觀場(chǎng)面,西方媒體更傾向于報(bào)道細(xì)節(jié)和個(gè)人。在報(bào)道中國(guó)的體育新聞時(shí),他們經(jīng)常會(huì)采訪國(guó)內(nèi)外的學(xué)者、運(yùn)動(dòng)員和觀眾,了解他們的觀點(diǎn)和看法。1.3西方媒體的報(bào)道偏好和中國(guó)媒體相比,西方媒體更常報(bào)道負(fù)面的新聞,這也和西方讀者和觀眾喜歡獵奇的心理有關(guān)。例如,在2008北京奧運(yùn)會(huì)上,許多西方媒體當(dāng)時(shí)質(zhì)疑中國(guó)是否有能力舉辦這樣一場(chǎng)體育盛事,并放大某些負(fù)面事件,例如教練利用興奮劑提升隊(duì)員表現(xiàn),有些后來(lái)證實(shí)是不實(shí)報(bào)道。有一些別有用心的
7、媒體還扭曲了事實(shí)來(lái)進(jìn)行報(bào)道,以不實(shí)報(bào)道迎合某些西方受眾的心理,吸引讀者。92影響新聞翻譯的意識(shí)形態(tài)因素對(duì)于新聞的翻譯,不可能僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。在90年代早期,SusanBassnett和AndreLefevere第一次提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題。之后,重寫(xiě)理論誕生,他們認(rèn)為翻譯是“原文的重寫(xiě)”。在Lefevere的《翻譯、重寫(xiě)和文學(xué)名聲的操縱》一書(shū)中,他認(rèn)為翻譯是一種重寫(xiě),受意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)所操縱。2.1贊助人對(duì)于體育新聞翻譯來(lái)說(shuō),贊助人是新聞機(jī)構(gòu)的所有者。他們關(guān)心的是新聞的經(jīng)濟(jì)效益,是一種利潤(rùn)動(dòng)機(jī)。他們會(huì)選擇符合讀者興趣、能收到預(yù)
8、期利潤(rùn)和具有較大社會(huì)效應(yīng)的新聞譯文來(lái)發(fā)布,并要求譯者按照他們的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行編譯和重寫(xiě)