資源描述:
《翻譯研究中的概念混淆(翻譯策略、方法與技巧))》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例熊兵華中師范大學(xué)《中國翻譯》2014(3)82-88摘要:本文對學(xué)界在“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個基本概念上所存在的普遍的混淆進行了剖析,提出應(yīng)對這三個概念進行明確區(qū)分。在此基礎(chǔ)上論文對這三個概念的定義、特性、相互關(guān)系及其各自的分類體系進行了系統(tǒng)闡述。關(guān)鍵詞:翻譯策略;翻譯方法;翻譯技巧;混淆;定義;分類1.話題緣起在翻譯研究中,有一個問題一直以來都未引起學(xué)界足夠的重視,并因此在一定程度上妨礙了翻譯研究的進一步發(fā)展,這個問題即
2、為翻譯研究中的概念混淆,其中又尤以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”這三個概念的混淆為甚。一方面,學(xué)界對翻譯“策略”、“方法”和“技巧”的討論雖多如牛毛,但把它們作為一個方法論系統(tǒng)的關(guān)鍵要素進行綜合研究,深入考察其各自的內(nèi)涵、相互關(guān)系及分類體系的系統(tǒng)性研究還相當(dāng)少見。另一方面,學(xué)界在對這三個術(shù)語的認(rèn)識和使用上普遍存在著定義不明、分類不當(dāng)、概念混淆不清的問題。例如,在一些翻譯教材中中,“歸化”與“異化”一方面被作為“翻譯方法”加以討論(如龔芬,2011:79—81),另一方面又被視為“翻譯策略”進行闡述(同上
3、:93—106)。一些翻譯論文把本應(yīng)屬于翻譯技巧層面的增補型翻譯(類似于增譯)、濃縮型翻譯(類似于減譯)劃歸為“翻譯策略”的類別(如李克興,2004:66—67)。在一些翻譯方向的碩士研究生論文中,把翻譯“策略”、“方法”、“技巧”混為一談的更是比比皆是。甚至翻譯專業(yè)的老師對此問題也存在一些模糊的、甚至是錯誤的看法(如把歸化等同于意譯,把異化等同于直譯)。國外學(xué)界對此也存在一些模糊或混淆(或未予嚴(yán)格區(qū)分。比如Shuttleworth&Cowie(2004:44,59)一方面把domestication/forei
4、gnization稱作是“strategy”,另一方面卻又把free/literaltranslation也視為“strategy”(同上:63,96)。Vinay&Darbelnet(1958/2000:84—93)把翻譯方法(method)分為兩類:直接翻譯(directtranslation)和間接翻譯(obliquetranslation),前者包括三種處理方式(procedures),即借譯,擬譯,直譯,后者包括四種處理方式,即詞類轉(zhuǎn)換,視點轉(zhuǎn)換,等值翻譯,順應(yīng)翻譯。可在論述中卻經(jīng)常把其劃分出來的“方法
5、”(methods)和“處理方式”(procedures)混為一談。另外,他們把“借譯、擬譯、直譯、等值翻譯、順應(yīng)翻譯”和“詞類轉(zhuǎn)換、視角轉(zhuǎn)換”劃歸為一類(同屬procedures)也欠妥當(dāng),因為前者應(yīng)屬“翻譯方法”的范疇,而后者則應(yīng)屬“翻譯技巧”的范疇。實際上,這里Vinay&Darbelnet的分類涉及到三個層面:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。其劃分出來的兩大“翻譯方法”(直接翻譯和間接翻譯)其實應(yīng)為“翻譯策略”(所以Munday說,“Thetwogeneraltranslationstrategieside
6、ntifiedbyVinay&Darbelnetaredirecttranslationandobliquetranslation”,見Munday,2008:56),而在其劃分出來的七類“處理方式”中,前三類和最后兩類屬于“翻譯方法”,第四、第五類則屬于“翻譯技巧”??傊琕inay&Darbelnet在其分類中把翻譯“策略、方法、技巧”混淆在一起,這也導(dǎo)致后來很長時間學(xué)界在這幾個概念上的混淆(Molina&Albir,2002:5060關(guān)于國外譯學(xué)界在譯學(xué)術(shù)語,特別是在“翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧”三個術(shù)語
7、上所存在的概念混淆、使用混亂的問題,Chesterman(2005)和Molina&Albir(2002)曾專門撰文予以討論。如Chesterman指出,學(xué)界用于描述文本操作過程的術(shù)語除翻譯“策略”外,其他還有“技巧、方法、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)化、變易”等等(2005:17)。他認(rèn)為這種眾多術(shù)語相互混用的情況造成了“混亂”(confusion)(同上:20)。他討論了造成這種混亂的原因以及解決辦法,提出可以從眾多的術(shù)語中挑選出三個關(guān)鍵術(shù)語Strategy,Method和Technique,對它們進行嚴(yán)格的定義,以便對翻譯現(xiàn)象
8、和過程進行更為清晰而準(zhǔn)確的描述(同上:26—27)。Molina&Albir(2002)著重對翻譯研究中“翻譯技巧”(translationtechnique)的定義、分類及使用中的混淆問題進行了討論。在回顧了Vinay&Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等學(xué)