資源描述:
《文學模糊語言翻譯方式.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、文學模糊語言翻譯方式1、英美文學作品中的模糊性模糊性是大多數(shù)語言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個語言或多或少是模糊的”。汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語言的本質(zhì)屬性,因而是語言學所不能回避的對象?!蔽膶W作為一種語言藝術(shù)。其重要的特點就在于形象性?;旧洗蠖鄶?shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語言。也正是這種模糊語言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。典型的一段如莎士比亞在《王子
2、復(fù)仇記》中一句“tobe,ornottobe”短短幾個詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時也讓這句話獲得了旺盛的生命力。2、英美文學作品中模糊語言的翻譯方式翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術(shù)。同樣的語言翻譯也是擁有不同語言以及不同文化背景的人跨文化交流的一種手段。優(yōu)秀的語言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質(zhì)的翻譯也會導(dǎo)致誤解。在這樣重要的情況下,翻譯就會顯得異常重要,面對不同的語言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實現(xiàn)不同語言的信息成功傳遞。從某種程度上說,成功的文學翻譯也是對原著作者精神的模糊轉(zhuǎn)達。2.1、符合原文精神文章翻譯的首要方法就是以對應(yīng)的形式再現(xiàn)原文
3、的模糊語言美感。比如杰克?倫敦的《馬丁?伊登》卷首引詩:(讓我在熱血沸騰中度此一生!/讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!)譯文里面的語言就是詩歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。如此譯文更激發(fā)讀者的想象力,使語言具有活力。3學海無涯2.2、模糊描述,再現(xiàn)意象美翻譯者在翻譯英美文學作品的時候,要充分運用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。比如在小說《達?芬奇密碼》中丹?布朗運用了一連串的意象語言,目的就是為了形容蘭登的模樣。對原文作者來說,這些人物的外形描述的內(nèi)涵雋
4、永而且意味深長,也是作者布朗對小說主角蘭登形象刻畫的一種表達,所以這些模糊語言描述也具有了象征意味,相對讀者來說,這些形象描述之外的意義能否轉(zhuǎn)化為讀者的意向就不得而知了。但是在中文譯本中,翻譯者就對此進行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力”進行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。2.3、模糊單詞的翻譯各種語言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個單詞在一種語言中的概念是模糊的,那么在另一種語言中也會同樣存在模糊的概念。所以這樣的話,我們就可以采用模糊對模糊的翻譯原則翻譯。翻譯為“怨言是上天得
5、自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分?!痹谶@里翻譯者將文中的模糊單詞“l(fā)argest”和“sincerest”翻譯成“最大”和“最真誠”大概是最合時宜的翻譯了。一般來說,在模糊語言的翻譯中,運用“模糊對模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導(dǎo)致在翻譯的時候會出現(xiàn)一些偏差,所以就要運用某些目標語中的表達來翻譯原來語言中的模糊詞。比如:StoodupandlookedoutofthewindowonthecalmsummernightthroughwhichIwasjourneying,notingthepal
6、ereminiscenceofdaythatstilllingeredinthenorthernsky.(A.G.Gardiner:AFellow-Traveler)站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。從客觀上來說,“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個邊界不很清晰的模糊詞匯。之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便于接受。由于模糊詞具有豐富的意義和內(nèi)涵,有些時候翻譯者也會根據(jù)具體的語境,翻譯時采用更為精確的語言,使的翻譯文章更加出彩。由此也可以看到
7、翻譯者的巧妙地翻譯方式。3、結(jié)論3學海無涯從某種意義上講,文學語言的藝術(shù)是一種模糊語言的藝術(shù)。在文學作品中,模糊語言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強了文學語言的藝術(shù)魅力,所以,文學翻譯顯得尤為重要。而文學翻譯成功的關(guān)鍵就是掌握好翻譯策略將文學作品中的模糊語言翻譯好。在翻譯的時候,翻譯者要充分調(diào)動自己的翻譯意識,要盡可能把握原作的精華。同時,翻譯者也要充分發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮自己的想象力再現(xiàn)原作的模糊意蘊。3學海無涯