資源描述:
《神翻譯-玩殘語言暗黑者》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、神翻譯:玩殘語言暗黑者 網(wǎng)絡(luò)改變了世界,也改變了語言。最近大火的中文流行詞“黃金大媽”、“土豪”等,都堂而皇之地被收進(jìn)來了英語司典,而這些年的眾多譯制片,無論是正規(guī)引進(jìn)的還是網(wǎng)上“好人組”走私進(jìn)來的,同樣都深深地打上了網(wǎng)絡(luò)流行語的印記。這些人還因此擁有了—個(gè)頭銜——神翻譯。他們把各種令人大笑或是冷笑的用語,頻頻安插在翻譯的字幕和對(duì)白里,或者化龍點(diǎn)睛或者倒人胃口。對(duì)此現(xiàn)象,有人認(rèn)為傷害了語言的純潔性,同樣也有人認(rèn)為,這本身就是娛樂的—部分,電影不是“國家文件”,能讓大眾開心—笑就足夠了。自從《博物館奇妙夜》開始,網(wǎng)
2、絡(luò)流行語頻頻出現(xiàn)在進(jìn)口片的中文字幕中,如今幾近泛濫之勢(shì),數(shù)月前的皮克斯動(dòng)畫大片《怪獸大學(xué)》就是典型?!皣樁?、“坑爹”、“走你”、“屌絲逆襲”、“草根”、“刷夜”等先后出現(xiàn),幾分鐘一個(gè),密度非常高。3毛怪因出身驚嚇世家而被同學(xué)們稱為“嚇二代”,但他在怪獸大學(xué)驚嚇學(xué)院的功課卻不及格,被開除出院時(shí),院長說他“我覺得你真是坑爹”,大多數(shù)觀眾對(duì)這句話反應(yīng)良好。當(dāng)夢(mèng)中的大眼仔誤把毛怪當(dāng)做“女神”時(shí),也讓觀眾笑得前仰后合。不過,“奇葩”、“飄過”、“神馬”、“屌絲逆襲”等其他被用濫的網(wǎng)絡(luò)用語,雖然符合片中語境,但大多“笑”果
3、不足。此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出“虎父無犬子”、“人中龍鳳”等漢語成語,也顯示出該片翻譯對(duì)字幕進(jìn)行本土化的努力。怪獸大學(xué)的草地上,學(xué)生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為“對(duì)面的小怪你看過來”,有人覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩,但也有人認(rèn)為這些字幕翻譯顯得過度發(fā)揮,離原文意思有差距。進(jìn)口片中文字幕中的網(wǎng)絡(luò)流行語,基本上貶多于褒。比如去年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無,且誤譯多多”;《環(huán)太平洋》也是如此,片中臺(tái)詞英文原意為“手肘火箭”,而內(nèi)地版中文字幕就變成了“天馬流星拳”;至于《黑
4、衣人3》,居然出現(xiàn)了“天長地久有時(shí)盡、此恨綿綿無絕期”。相比之下,《怪獸大學(xué)》的中文字幕還算接地氣,整體上并沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。喜歡的觀眾認(rèn)為,字幕令影片很接地氣,趣味性強(qiáng),“坑爹、刷夜、席絲逆襲、郝刻薄院長等傳神到位”,不喜歡的觀眾則抱怨這類網(wǎng)絡(luò)流行語用得不倫不類,影響看片時(shí)的情感投入,從外國人或怪獸的嘴里說出來,聽起來有點(diǎn)別扭。對(duì)于這類刻意討好觀眾的字幕翻譯,業(yè)內(nèi)人士表示3,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)用語翻譯輕松喜劇類型片,有時(shí)確實(shí)達(dá)到了畫龍點(diǎn)晴的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災(zāi),就讓人欲哭無淚了。目前國內(nèi)進(jìn)口
5、片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,但實(shí)際操作中,絕大多數(shù)都是兼職翻譯,包括媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員。為防止影片提前泄露,譯制廠通常會(huì)選擇信得過的圈內(nèi)人做翻譯,而電影圈內(nèi)譯者水平參差不齊,導(dǎo)致翻譯效果要么很隨意,要么頻現(xiàn)失誤?!逗谝氯?》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰,她來自八一廠,兼職從事進(jìn)口片的字幕翻譯。雖然《怪獸大學(xué)》并不是她翻譯的字幕,但她覺得這類動(dòng)畫片采用大量網(wǎng)絡(luò)流行語挺好?!斑@種意譯比直譯難,有意添加一些笑料,只要?jiǎng)e讓觀眾聽不懂就行?!彼哺降鲜磕岷献鬟^
6、,據(jù)她透露迪士尼也希望影片翻譯本土化,甚至?xí)匾鈽?biāo)明哪些臺(tái)詞需要進(jìn)行本土化處理,要讓觀眾感受到幽默。至于觀眾所詬病的“流行用語太多”或者“發(fā)揮有點(diǎn)過了”之類的毛病,賈秀琰說,沒有明文規(guī)定用多少本土俗語算“太多”,“只是不同的翻譯風(fēng)格,大家見仁見智吧?!保ㄟx自《北京日?qǐng)?bào)》,原名《網(wǎng)絡(luò)流行語在進(jìn)口片中能否“逆襲”》,記者周南焱)3