母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響

母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響

ID:6561266

大?。?1.50 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2018-01-18

母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響_第1頁
母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響_第2頁
資源描述:

《母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響來源:考試吧(Exam8.com) 2010-9-159:50:00 【考試吧:中國教育培訓(xùn)第一門戶】 模擬考場(chǎng)中國社區(qū)醫(yī)師網(wǎng)上投稿綠色通道www.yixueqikan.net國家級(jí)學(xué)術(shù)期刊免費(fèi)修稿免費(fèi)審稿網(wǎng)上直接投稿或發(fā)郵件zgsqys999@16..出人必備翻譯機(jī)-貼身譯M866www.yida366.com為出國量身定制,全屏手寫整句翻譯真人發(fā)音出國貼身必備-貼身譯M866百度推廣關(guān)閉關(guān)閉.  [摘要]翻譯不僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言文化的傳遞和交流,容易受到母語語言規(guī)則和文化特點(diǎn)的影響。當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相異

2、干擾翻譯時(shí),便產(chǎn)生了負(fù)遷移。本文從語言特征、思維方式和文化差異三個(gè)方面淺析了母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響?! 關(guān)鍵詞]母語負(fù)遷移漢英翻譯  語言遷移是指學(xué)習(xí)者已經(jīng)存在的語言(母語)知識(shí)影響二語(外語)的習(xí)得和發(fā)展的現(xiàn)象。如果這種遷移來自母語,那就是母語的遷移。母語遷移可分為兩種,即正遷移和負(fù)遷移。遷移是指在外語的語境中不知不覺地受到母語的影響而借用母語的某些形式,剛好這種借用符合外語的習(xí)慣,結(jié)果是正確的。而負(fù)遷移剛好相反,借用的母語形式不符合外語的習(xí)慣,或者不被該語言的本族人所接受。負(fù)遷移也叫干擾。本文主要從語言特征、思維方式和文化差異三個(gè)方面論述母語對(duì)翻譯

3、過程的干擾?! ∫?、語言特征方面的負(fù)遷移  在詞匯層面,英語和漢語分屬不同的語系,在文化、歷史、地理、習(xí)俗、語言邏輯思維、語言結(jié)構(gòu)表達(dá)等方面存在著諸多的差異,這就意味著漢語詞匯不能一一在英語里找到絕對(duì)的對(duì)等詞。例如:“紅”對(duì)應(yīng)的英文是“red”,但以下這些詞得根據(jù)漢語中的不同意思做相應(yīng)的處理:紅白喜事(weddingsandfunerals),紅榜(Honorroll),紅包(Redpaperbagofreward),紅塵(Theworldofmortals)?! ≡诰浞▽用?英語是形合語言,有時(shí)態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等多種形態(tài)變化,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性

4、;而漢語是意合語言,沒有時(shí)態(tài)、人稱、數(shù)等的形態(tài)變化,主要靠語序和實(shí)詞來表達(dá)含義,句子結(jié)構(gòu)松散、不嚴(yán)謹(jǐn)?!拔页粤送盹埡?出去散步”應(yīng)該譯成“IwentoutforawalkafterIhadmydinner”。如果忽略時(shí)間的先后順序直譯成,“AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk?!本蜁?huì)造成句序的負(fù)遷移。譯者調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了段落中句與句之間的銜接連貫?! ≡谡Z篇層面,英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)大體相同,都是由段落組成。段落的結(jié)構(gòu)相對(duì)完整,具備一個(gè)中心意義,段落中的句子或句群都是為表達(dá)中心意義服務(wù)的。雖然漢英兩種語言對(duì)段落的要求是

5、一致的,但實(shí)現(xiàn)的手段卻不盡相同。英語文章主要通過各種銜接手段使之有序、清晰。漢語雖然也使用關(guān)聯(lián)詞語、過渡句或過渡段等使文章前后銜接,但是不像英語有那么多銜接手段?! 《?、思維方式方面的負(fù)遷移  翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅僅是一種語言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)。因此在翻譯活動(dòng)中有必要對(duì)比源語與目的語的民族思維形態(tài)的差異及其在語言上的表現(xiàn),揭示其差異對(duì)翻譯的影響,從而減少或避免由于對(duì)思維模式的轉(zhuǎn)換缺乏重視而產(chǎn)生的負(fù)面影響?! ≡谠~匯上,漢語傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容;而英式思維是概括的抽象的。漢語較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,

6、而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”,又如“八個(gè)人吃一桌”;英語常常使用抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿天下”,正確的英語表達(dá)是“one’spupilsordisciples”,而很多學(xué)生錯(cuò)誤表達(dá)為“peachesandplumsallovertheworld”,而不是按字面逐一表達(dá)。  在句法上,漢語常用人稱作主語,當(dāng)人稱不言自明時(shí),就用“有人”,“人們”,“大家”等泛指人稱或省略主語的無主句;而英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無生命名詞充當(dāng)主語。如:  a.我肚子很餓了。Mystomachclamo

7、rsforfood.  b.他突然想到了一個(gè)好主意。Agoodideaoccurredtohim.  而中國學(xué)生寫作時(shí)由于漢語思維的影響,沒有考慮英漢思維上的差異,往往首先會(huì)想到這樣的英語表達(dá)。如:  c.I’mveryhungry?! .Hesuddenlythoughtofagoodidea?!∪⑽幕町惍a(chǎn)生的負(fù)遷移  語言與文化是密不可分的統(tǒng)一體。不同民族的特定文化,對(duì)不同民族語言的發(fā)展,在某種程度上起著制約作用,同時(shí),不同民族特定的文化風(fēng)貌又要由不同民族的語言反映和表達(dá)在英漢這兩種不同的語言中,由于英漢民族特有的思維模式,生活習(xí)俗和社會(huì)文化理念的

8、差異,對(duì)詞匯賦予的文化伴隨意義往往不一樣。在英漢詞匯

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。